Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:21 - Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.

Parole de vie

Jérémie 8.21 - Je suis brisé
à cause de la catastrophe qui atteint mon peuple.
La tristesse me saisit,
je suis désespéré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 21 - – Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 21 - Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:21 - Elle est brisée, la communauté de mon peuple, j’en suis brisé,
oui, j’en suis accablé, en proie à la consternation.

Bible en français courant

Jérémie 8. 21 - Le désastre de mon peuple
me brise complètement;
je suis en deuil,
en proie à la désolation.

Bible Annotée

Jérémie 8,21 - Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m’a gagné.

Bible Darby

Jérémie 8, 21 - Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.

Bible Martin

Jérémie 8:21 - Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé.

Parole Vivante

Jérémie 8:21 - (Et j’ajoutai alors :)
— La fille de mon peuple est blessée et brisée, j’en suis blessé moi-même et j’en suis accablé, en proie au désespoir.

Bible Ostervald

Jérémie 8.21 - Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple ; j’en suis en deuil, la désolation m’en a saisi.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:21 - La plaie profonde de la fille de mon peuple me fait souffrir ; j’en suis attristé, j’en suis épouvanté.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 21 - Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l’épouvante m’a saisi.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 21 - La plaie profonde de la fille de mon peuple me blesse profondément : j’en suis attristé, j’en suis tout épouvanté.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:21 - A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi.
[8.21 Je suis brisé, etc. C’est le Prophète qui parle.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:21 - Je suis brisé par la brisure de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, la désolation m’a saisi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:21 - For the wound of the daughter of my people is my heart wounded;
I mourn, and dismay has taken hold on me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 21 - Since my people are crushed, I am crushed;
I mourn, and horror grips me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.21 - For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.21 - Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.21 - super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.21 - ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.21 - Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen; ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !