Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:6 - Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,

Parole de vie

Jérémie 7.6 - N’écrasez pas par l’injustice les étrangers, les orphelins ou les veuves. Arrêtez de tuer ici même des innocents. Ne suivez plus d’autres dieux, qui font votre malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 6 - Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,

Bible Segond 21

Jérémie 7: 6 - si vous n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d’autres dieux pour votre malheur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:6 - si vous vous abstenez d’exploiter l’immigré, l’orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d’adorer d’autres dieux pour votre propre malheur,

Bible en français courant

Jérémie 7. 6 - renoncez à profiter de la faiblesse de l’émigré, de l’orphelin ou de la veuve, cessez de mettre à mort ici même des innocents, et de vous attacher, pour votre malheur, à des dieux étrangers.

Bible Annotée

Jérémie 7,6 - si vous n’opprimez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; que vous ne répandiez pas le sang innocent dans ce lieu ; que vous n’alliez point après d’autres dieux pour votre malheur ;

Bible Darby

Jérémie 7, 6 - si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage,

Bible Martin

Jérémie 7:6 - Et ne faites point de tort à l’étranger, ni à l’orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine.

Parole Vivante

Jérémie 7:6 - si vous vous abstenez d’exploiter l’étranger, l’orphelin et la veuve, sans verser dans ce lieu aucun sang innocent, si vous ne rendez pas hommage à d’autres dieux pour votre propre ruine,

Bible Ostervald

Jérémie 7.6 - Si vous ne faites point de tort à l’étranger, à l’orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:6 - Si vous n’usez pas de violence envers l’étranger, le pupille et la veuve, si vous ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et si vous ne suivez point les dieux étrangers pour votre malheur,

Bible Crampon

Jérémie 7 v 6 - Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas près d’autres dieux, pour votre malheur :

Bible de Sacy

Jérémie 7. 6 - si vous ne faites point de violence à l’étranger, au pupille et à la veuve ; si vous ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et si vous ne suivez point les dieux étrangers pour votre malheur :

Bible Vigouroux

Jérémie 7:6 - si vous ne faites pas violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas après les dieux étrangers, pour votre (propre) malheur

Bible de Lausanne

Jérémie 7:6 - si vous cessez d’opprimer
{Héb. si vous n’opprimez pas... etc.} l’étranger, l’orphelin et la veuve, et de répandre en ce lieu le sang innocent, et de marcher pour votre dommage après d’autres dieux,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:6 - if you do not oppress the sojourner, the fatherless, or the widow, or shed innocent blood in this place, and if you do not go after other gods to your own harm,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 6 - if you do not oppress the foreigner, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.6 - If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.6 - y no oprimiereis al extranjero, al huérfano y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.6 - advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.6 - καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.6 - wenn ihr die Fremdlinge, die Waisen und Witwen nicht bedrückt und an dieser Stätte kein unschuldiges Blut vergießt und nicht andern Göttern nachwandelt zu eurem eigenen Schaden,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !