Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:4 - Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel !

Parole de vie

Jérémie 7.4 - Vous dites : “C’est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur.” Ne mettez pas votre confiance dans ces paroles trompeuses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 4 - Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel !

Bible Segond 21

Jérémie 7: 4 - Ne vous fiez pas aux paroles trompeuses qui prétendent : ‹ C’est ici qu’est le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:4 - Cessez de vous fier à ces paroles trompeuses : « Voici le Temple de l’Éternel, voici le Temple de l’Éternel, oui, c’est ici qu’est le Temple de l’Éternel. »

Bible en français courant

Jérémie 7. 4 - Ne croyez pas à ce slogan trompeur: “C’est ici le temple où demeure le Seigneur, le temple du Seigneur, oui, le temple du Seigneur.”

Bible Annotée

Jérémie 7,4 - ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !

Bible Darby

Jérémie 7, 4 - Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !

Bible Martin

Jérémie 7:4 - Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c’est ici le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel, le Temple de l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 7:4 - Cessez de vous fier aux paroles trompeuses comme celles qui disent : « C’est ici qu’est le temple, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 7.4 - Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:4 - Ne mettez point votre confiance dans des paroles de mensonge, en disant : Ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur*.
Telles étaient les paroles des faux prophètes, qui leur disaient : Comment l’ennemi pourrait-il se rendre maître de ce temple, qui appartient au Seigneur ? Mais Jérémie déclare qu’ils ne doivent point s’appuyer sur de tels discours, qui n’étaient que des mensonges ; parce que ce temple, tout saint qu’il était, ne pourrait les garantir de sa colère, s’ils continuaient à le profaner par l’impiété de leur conduite.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 4 - Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : « C’est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh ! »

Bible de Sacy

Jérémie 7. 4 - Ne mettez point votre confiance en des paroles de mensonge, en disant : Ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur, ce temple est au Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:4 - Ne vous fiez pas à des paroles de mensonge, en disant : C’est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur !
[7.4 Dieu nous protégera, puisque nous possédons son temple.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:4 - Ne vous confiez point en ces paroles de mensonge : Ceci est le palais de l’Éternel, le palais de l’Éternel, le palais de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:4 - Do not trust in these deceptive words: This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 4 - Do not trust in deceptive words and say, “This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.4 - Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.4 - No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo de Jehová, templo de Jehová, templo de Jehová es éste.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.4 - nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.4 - μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.4 - Verlaßt euch nicht auf trügerische Worte wie diese: «Der Tempel des HERRN, der Tempel des HERRN, der Tempel des HERRN ist dies!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !