Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:22 - Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.

Parole de vie

Jérémie 7.22 - Quand j’ai fait sortir d’Égypte vos ancêtres, je ne leur ai rien dit. Je ne leur ai pas demandé des sacrifices complets ni d’autres sacrifices.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 22 - Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 22 - En effet, je n’ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour où je les ai fait sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:22 - Non ! je n’ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d’Égypte.

Bible en français courant

Jérémie 7. 22 - Quand j’ai fait sortir vos ancêtres d’Égypte, je ne leur ai rien dit et ne leur ai donné aucun ordre au sujet de ces deux sortes de sacrifices.

Bible Annotée

Jérémie 7,22 - car je n’ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d’holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte ;

Bible Darby

Jérémie 7, 22 - Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte.

Bible Martin

Jérémie 7:22 - Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte.

Parole Vivante

Jérémie 7:22 - Car je n’ai rien prescrit, autrefois, à vos pères ni donné aucun ordre touchant les holocaustes et autres sacrifices, au jour où je les ai conduits hors du pays d’Égypte.

Bible Ostervald

Jérémie 7.22 - Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, touchant les holocaustes et les sacrifices.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:22 - Car je n’ai point ordonné à vos pères, au jour ou je les ai tirés de l’Égypte, de m’offrir des holocaustes et des victimes.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 22 - car je n’ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en matière d’holocaustes et de sacrifices.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 22 - Car je n’ai point ordonné à vos pères, au jour que je les ai tirés de l’Égypte, de m’offrir des holocaustes et des victimes.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:22 - car je n’ai pas parlé à vos pères, et je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes ;
[7.22 Au sujet ; littéralement sur ou touchant la parole (de verbo) ; mais, comme on a déjà pu le remarquer, les Hébreux exprimaient, par le même terme, parole, chose, événement, motif, cause. ― Les lois cérémonielles ne furent pas données aux Israélites en même temps que les préceptes moraux. Ces lois cérémonielles ne furent que comme un accessoire pour servir de remède aux penchants des Israélites charnels, en les assujettissant à des sacrifices sensibles, et à des cérémonies extérieures, comme étant plus propres à fixer des esprits peu capables d’un culte tout spirituel et tout intérieur.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:22 - Car je ne parlai point avec vos pères et je ne leur commandai point, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, d’affaires d’holocaustes et de sacrifices ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:22 - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 22 - For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.22 - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.22 - Porque no hablé yo con vuestros padres, ni nada les mandé acerca de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.22 - quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.22 - ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.22 - Denn ich habe zu euren Vätern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen in bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer am Tage, als ich sie aus Ägyptenland führte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !