Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:19 - Est-ce moi qu’ils irritent ? Dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?

Parole de vie

Jérémie 7.19 - Le Seigneur déclare : « Est-ce à moi qu’ils font du mal ? Non, c’est à eux-mêmes, et ils devraient avoir honte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 19 - Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?

Bible Segond 21

Jérémie 7: 19 - Est-ce moi qu’ils irritent – déclaration de l’Éternel – n’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:19 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Éternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !

Bible en français courant

Jérémie 7. 19 - En fait, est-ce moi qu’ils blessent? demande le Seigneur. Non, c’est eux-mêmes, pour leur propre honte. »

Bible Annotée

Jérémie 7,19 - Est-ce moi qu’ils offensent ? Dit l’Éternel ; n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leurs faces ?

Bible Darby

Jérémie 7, 19 - Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?

Bible Martin

Jérémie 7:19 - Ce qu’ils m’irritent est-il contre moi ? dit l’Éternel. N’est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?

Parole Vivante

Jérémie 7:19 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Éternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, pour leur plus grande honte !

Bible Ostervald

Jérémie 7.19 - Est-ce moi qu’ils offensent ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:19 - Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur, et ne se blessent-ils pas eux-mêmes, en se couvrant de confusion ?

Bible Crampon

Jérémie 7 v 19 - Est-ce moi qu’ils offensent, — oracle de Yahweh, n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?

Bible de Sacy

Jérémie 7. 19 - Est-ce à moi qu’ils font tort en provoquant ma colère ? dit le Seigneur : n’est-ce pas à eux-mêmes, en se couvrant de confusion ?

Bible Vigouroux

Jérémie 7:19 - Est-ce moi qu’ils irritent ? dit le Seigneur ; n’est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage ?

Bible de Lausanne

Jérémie 7:19 - Est-ce bien moi qu’ils provoquent, dit l’Éternel ? N’est-ce pas eux-mêmes, à raison de la honte de leurs visages ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:19 - Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 19 - But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.19 - Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.19 - ¿Me provocarán ellos a ira? dice Jehová. ¿No obran más bien ellos mismos su propia confusión?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.19 - numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.19 - μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.19 - Indes, sollten sie mich damit ärgern? spricht der HERR; nicht vielmehr sich selbst, auf daß sie zuschanden werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !