Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:18 - Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.

Parole de vie

Jérémie 7.18 - Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes préparent la pâte et font des gâteaux pour la Reine du ciel. Puis ils me mettent en colère en offrant du vin à des dieux étrangers. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 18 - Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 18 - Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux en l’honneur de la reine du ciel et verser des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux, de sorte qu’ils m’irritent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:18 - Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux pour la Reine du ciel. On offre des libations à des dieux étrangers et tout cela m’irrite.

Bible en français courant

Jérémie 7. 18 - Les enfants ramassent du bois, les pères allument du feu, les femmes préparent la pâte pour faire des gâteaux dédiés à la Reine du ciel ; ils me blessent en présentant des offrandes de vin à des dieux étrangers.

Bible Annotée

Jérémie 7,18 - Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du ciel, et l’on verse des libations à d’autres dieux pour m’offenser.

Bible Darby

Jérémie 7, 18 - Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère.

Bible Martin

Jérémie 7:18 - Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m’irriter.

Parole Vivante

Jérémie 7:18 - Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel. L’on fait des libations à des dieux étrangers afin de m’irriter.

Bible Ostervald

Jérémie 7.18 - Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:18 - Les enfants amassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes mêlent de la graisse avec de la farine pour faire des gâteaux à la reine du ciel*, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour attirer sur eux ma colère.
A la lune, à laquelle ils rendaient les honneurs idolâtriques et un culte accompagné de cérémonies impures.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 18 - Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et répandre des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 18 - Les enfants amassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes mêlent de la graisse avec de la farine pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour sacrifier à des dieux étrangers, et pour attirer sur eux ma colère.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:18 - Les enfants (fils) ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent de la graisse pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour exciter ma colère.
[7.18 La reine du ciel ; c’est-à-dire la lune, selon l’opinion la plus probable. ― La reine du ciel se confondait avec la déesse Astarté. Les gâteaux qu’on faisait en son honneur avaient la forme de croissants de lune.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:18 - les fils ramassant du bois, et les pères allumant le feu, et les femmes pétrissant la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et répandre des libations à d’autres dieux afin de me provoquer ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:18 - The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven. And they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 18 - The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to arouse my anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.18 - The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.18 - Los hijos recogen la leña, los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas a la reina del cielo y para hacer ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.18 - filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.18 - οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις ἵνα παροργίσωσίν με.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.18 - Die Kinder lesen Holz zusammen, und die Väter zünden das Feuer an, die Frauen aber kneten Teig, um der Himmelskönigin Kuchen zu backen; und fremden Göttern gießen sie Trankopfer aus, um mich zu ärgern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !