Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:11 - Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 7.11 - Ce temple qui m’est consacré, est-ce que vous le prenez pour un abri de voleurs ? En tout cas, c’est ce que je vois. Moi, le Seigneur, je le déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 11 - Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 11 - Est-il à vos yeux une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé ? Moi-même, je constate que tel est le cas, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:11 - Ce Temple qui m’appartient est-il à vos yeux une caverne de brigands ? Moi, en tout cas, je vois qu’il en est ainsi - l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 7. 11 - Ce temple qui m’est consacré, le prenez-vous pour une caverne de voleurs ? C’est pourtant bien ce que je vois, déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 7,11 - Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué ? Eh bien ! Moi aussi, je l’ai vu, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 7, 11 - Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 7:11 - Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l’ai vu, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 7:11 - À vos yeux, la maison appelée de mon nom est-elle une caverne pour cacher des voleurs ? Moi, en tout cas, je vois tout le mal que vous faites, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 7.11 - N’est-elle plus à vos yeux qu’une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Et voici, moi-même je le vois, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:11 - Ma maison, dans laquelle mon nom a été invoqué devant vos yeux, est-elle donc devenue une caverne de voleurs ? Moi, moi, je suis, j’ai vu, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 11 - Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l’ai vu, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 11 - Ma maison en laquelle mon nom a été invoqué devant vos yeux, est-elle donc devenue une caverne de voleurs ? C’est moi, c’est moi qui suis véritablement : je vous ai vus, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:11 - Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où mon nom a été invoqué sous vos yeux ? Moi, moi qui suis, j’ai vu, dit le Seigneur.
[7.11 Est-ce donc, etc. Jésus-Christ fait un reproche semblable aux Juifs de son temps (voir Matthieu, 21, 13 ; Marc, 11, 17 ; Luc, 19, 46). ― Dans laquelle, etc. Voir le verset précédent.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:11 - Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, cette Maison qui est appelée de mon nom ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:11 - Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 11 - Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.11 - Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.11 - ¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo lo veo, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.11 - ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.11 - μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.11 - Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !