Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:15 - Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 6.15 - Est-ce qu’ils ont honte
des actes horribles qu’ils ont commis ?
Pas du tout !
Ils ne savent même pas
qu’ils devraient reconnaître leurs torts.
Le Seigneur dit :
C’est pourquoi ils tomberont
avec ceux qui tombent.
Ils se retrouveront par terre
quand j’agirai contre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 15 - Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 15 - « Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront lorsque j’interviendrai contre eux, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:15 - Sont-ils confus parce qu’ils ont commis des abominations ?
Ils n’ont aucune honte
et ils ne savent pas rougir,
et c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui succombent,
et ils s’écrouleront au moment où je leur ferai rendre des comptes,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 6. 15 - Éprouvent-ils quelque regret
des horreurs qu’ils ont commises?
Pas le moins du monde!
Reconnaître leurs torts
est quelque chose qu’ils ignorent.
C’est pourquoi, dit le Seigneur,
ils seront au nombre des victimes,
quand j’interviendrai contre eux;
ils se retrouveront à terre!

Bible Annotée

Jérémie 6,15 - Ils ont été confondus. Car ils ont commis l’abomination ; ils ne rougissent même plus et ne savent plus avoir honte. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 6, 15 - Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 6:15 - Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis des abominations ? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 6:15 - Ils seront confondus parce qu’ils ont commis des abominations : ils ne rougissent pas. Ils ne savent plus même ce qu’est que la honte. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui succombent et ils chancelleront au jour où je viendrai pour leur demander des comptes, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 6.15 - Sont-ils confus d’avoir commis des abominations ? Ils n’en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:15 - Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables ; ou plutôt la confusion n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi les mourants ; ils périront tous ensemble au temps de leur punition, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 15 - Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations ; mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte ! C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 15 - Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables ; ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont su ce que c’était que de rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi la foule des mourants, ils périront tous ensemble au temps destiné à leur punition, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:15 - Ils ont été confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables ; puis alors la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont parmi les mourants (ceux qui sont renversés) ; (tous ensemble) ils seront renversés au temps de leur punition, dit le Seigneur.
[6.15 Ne l’ont-ils pas été entièrement ; littéralement et par hébraïsme : Par la confusion n’ont-ils pas été confondus.Leur visitation ; leur punition, leur châtiment. Comparer à Jérémie, 5, 9.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:15 - Ils seront couverts de honte parce qu’ils commettent l’abomination. Ah ! ils ne veulent pas avoir honte, non, ils ne savent pas sentir l’ignominie ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:15 - Were they ashamed when they committed abomination?
No, they were not at all ashamed;
they did not know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
at the time that I punish them, they shall be overthrown,
says the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 15 - Are they ashamed of their detestable conduct?
No, they have no shame at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when I punish them,”
says the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.15 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.15 - ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Ciertamente no se han avergonzado, ni aun saben tener vergüenza; por tanto, caerán entre los que caigan; cuando los castigue caerán, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.15 - confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.15 - κατῃσχύνθησαν ὅτι ἐξελίποσαν καὶ οὐδ’ ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται εἶπεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.15 - Schämen sollten sie sich, weil sie Greuel verübt haben; aber sie wissen nicht mehr, was sich schämen heißt, und empfinden keine Scham. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit, da ich sie heimsuche, werden sie stürzen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !