Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:14 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;

Parole de vie

Jérémie 6.14 - Ils ne prennent pas au sérieux
la catastrophe qui atteint mon peuple.
Ils disent : “Tout va bien, tout va bien !”
Pourtant tout va mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 14 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;

Bible Segond 21

Jérémie 6: 14 - Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:14 - Ils guérissent superficiellement
mon peuple du désastre
en disant : “Tout va bien ! Tout va vraiment très bien !”
alors que rien ne va.

Bible en français courant

Jérémie 6. 14 - Ils traitent à la légère
le désastre de mon peuple,
en déclarant: “Tout va bien,
tout va très bien”,
alors que tout va mal.

Bible Annotée

Jérémie 6,14 - et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! Et il n’y a point de paix.

Bible Darby

Jérémie 6, 14 - Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.

Bible Martin

Jérémie 6:14 - Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.

Parole Vivante

Jérémie 6:14 - Ils prétendent guérir la fille de mon peuple en pansant sa fracture superficiellement, en répétant « Paix, paix ! » quand la paix n’est pas là.

Bible Ostervald

Jérémie 6.14 - Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:14 - Ils guérissaient les plaies de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : La paix, la paix ; et il n’y avait point de paix.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 14 - Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu’il n’y a point de paix.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 14 - Ils pansaient la plaie de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:14 - Ils soignaient (guérissaient) d’une manière honteuse les plaies de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:14 - Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:14 - They have healed the wound of my people lightly,
saying, Peace, peace,
when there is no peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 14 - They dress the wound of my people
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.14 - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.14 - Y curan la herida de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.14 - et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.14 - καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.14 - Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !