Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:11 - Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.

Parole de vie

Jérémie 6.11 - Je suis rempli de la colère du Seigneur,
je ne peux plus la retenir.

c. Le Seigneur

« Répands donc cette colère
sur les enfants dans les rues
et sur l’ensemble des jeunes gens.
Tous seront faits prisonniers,
hommes et femmes,
vieux et très vieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 11 - Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 11 - « Je suis rempli de la colère de l’Éternel, je n’arrive plus à la contenir. » « Déverse-la sur l’enfant dans la rue et sur les assemblées où se retrouvent les jeunes gens, car l’homme et la femme seront pris, ainsi que l’ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:11 - Mais moi, je suis rempli de la fureur de Dieu,
je ne peux plus la contenir.
« Déverse-la sur l’enfant dans la rue
et sur les jeunes gens rassemblés dans leurs cercles.
Le mari et la femme seront pris,
l’ancien et le vieillard qui est chargé de jours seront pris eux aussi.

Bible en français courant

Jérémie 6. 11 - Quant à moi, Seigneur,
je suis rempli de ta fureur
et je m’épuise à la retenir.

Bible Annotée

Jérémie 6,11 - Mais je suis rempli de la colère de l’Éternel, je suis las de la contenir ! Verse-la tout ensemble sur l’enfant dans la rue et sur le cercle des jeunes gens ; car le mari et la femme, le vieillard et l’homme chargé de jours, tous seront pris.

Bible Darby

Jérémie 6, 11 - Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.

Bible Martin

Jérémie 6:11 - C’est pourquoi je suis plein de la fureur de l’Éternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l’homme âgé avec celui qui est rassasié de jours.

Parole Vivante

Jérémie 6:11 - Mais moi, je suis rempli de la fureur de Dieu et je ne puis sans cesse la contenir en moi.
(L’Éternel répliqua :)
— Verse-la à la fois sur l’enfant dans la rue et sur les jeunes gens rassemblés dans leurs cercles. Le mari et la femme, l’ancien et le vieillard qui est chargé de jours seront pris à la fois.

Bible Ostervald

Jérémie 6.11 - Et je suis rempli de la fureur de l’Éternel, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens aussi ; car tant l’homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:11 - C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, j’ai peine à la porter*. Répandez en même temps votre indignation sur toutes les troupes des jeunes hommes et sur les petits enfants qui sont dans les rues. Car l’homme et la femme seront pris ensemble, celui qui est avancé en âge avec ceux qui sont dans une extrême vieillesse.
Saint Jérôme attribue ces paroles à Jérémie, et leur donne ce sens : Quoique je sois plein d’ardeur pour le salut de ce peuple, je suis pourtant si touché de son endurcissement, et si pénétré de la justice de la colère de Dieu, que j’en suis rempli de fureur, et que je n’ose plus prier pour des ingrats, dont le cœur est impénitent et endurci contre Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 11 - Mais je suis rempli de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir. Verse-la sur l’enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ! Car le mari et la femme, tous seront pris, ainsi que le vieillard et l’homme chargé de jours.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 11 - C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je ne puis plus en soutenir l’effort. Répandez en même temps votre indignation sur les troupes des jeunes hommes, et sur les petits enfants qui sont dans les rues. Car l’homme et la femme seront pris ensemble, celui qui est avancé en âge, avec ceux qui sont dans la dernière vieillesse.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:11 - C’est pourquoi je suis plein de la fureur du Seigneur, je me suis fatigué à la contenir. Versez-la sur le petit enfant qui est dans la rue, et sur l’assemblée (le conseil) des jeunes gens (assemblés) ; car l’homme sera pris avec la femme, le vieillard avec celui qui est plein de jours.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:11 - Mais je suis rempli de la fureur de l’Éternel, je me lasse à me contenir. Je la répandrai sur l’enfant dans les rues et sur la réunion des jeunes gens à la fois ; car tant l’homme que la femme seront pris, le vieillard, même l’homme comblé de jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:11 - Therefore I am full of the wrath of the Lord;
I am weary of holding it in.
Pour it out upon the children in the street,
and upon the gatherings of young men, also;
both husband and wife shall be taken,
the elderly and the very aged.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 11 - But I am full of the wrath of the Lord,
and I cannot hold it in.
“Pour it out on the children in the street
and on the young men gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
and the old, those weighed down with years.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.11 - Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.11 - Por tanto, estoy lleno de la ira de Jehová, estoy cansado de contenerme; la derramaré sobre los niños en la calle, y sobre la reunión de los jóvenes igualmente; porque será preso tanto el marido como la mujer, tanto el viejo como el muy anciano.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.11 - idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.11 - καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.11 - Und ich bin des Grimmes des HERRN so voll, daß ich ihn kaum zurückhalten kann. Gieße ihn aus über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal! Ja, Mann und Weib sollen gefangen werden, Alte und Wohlbetagte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !