Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:1 - Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Parole de vie

Jérémie 6.1 - Quittez Jérusalem,
gens de Benjamin !
Mettez-vous à l’abri ailleurs.
Faites entendre la corne de bélier à Técoa,
élevez un signal à Beth-Kérem.
Oui, un malheur, une véritable catastrophe
arrive du côté du nord.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 1 - Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 1 - « Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin ! Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem, car le malheur vous guette du nord, et ce sera un grand désastre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:1 - « Fuyez, Benjaminites, quittez Jérusalem !
Sonnez du cor à Teqoa !
Élevez un signal au-dessus de Beth-Hakkérem.
Car du nord arrive un malheur
et une grande catastrophe.

Bible en français courant

Jérémie 6. 1 - Sortez de Jérusalem
pour vous mettre à l’abri,
gens de Benjamin.
Sonnez du cor à Técoa,
dressez un signal à Beth-Kérem,
car un malheur, un grand désastre
apparaît à l’horizon du nord.

Bible Annotée

Jérémie 6,1 - Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez des signaux à Bethkérem, car un malheur s’avance du nord, et un grand désastre.

Bible Darby

Jérémie 6, 1 - Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.

Bible Martin

Jérémie 6:1 - Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru de l’Aquilon.

Parole Vivante

Jérémie 6:1 - Fuyez, enfants de Benjamin, loin de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Téqoa ! Élevez des signaux jusqu’à Beth-Hakkérem ! Car du septentrion arrive un grand malheur et une catastrophe.

Bible Ostervald

Jérémie 6.1 - Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem ; car de l’Aquilon un mal est imminent, une grande ruine !

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:1 - Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette de Thécua ; levez l’étendard sur Béthacara, parce qu’il a été vu du côté de l’aquilon un fléau et une grande ruine.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 1 - Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thécua, et élevez des signaux à Béthacarem ! Car un malheur s’avance du septentrion, et un grand désastre.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 1 - Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette à Thécua, levez l’étendard sur Béthacarem ; parce qu’il paraît du côté de l’Aquilon un mal qui vous menace d’un grand ravage.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:1 - Fortifiez-vous, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thécua, et levez l’étendard sur Béthcarem, car on voit venir (a vu) du côté de l’aquilon le (un) mal(heur) et une grande ruine (destruction).
[6.1 Thécua, Bethacarem ; deux villes situées sur des hauteurs, au midi de Jérusalem ; Bethacarem se trouvait entre Jérusalem et Thécua.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:1 - Fils de Benjamin, cherchez un abri loin du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Thékoa ; et allumez
{Ou élevez.} un signal sur Beth-hakérem ! Car du nord un malheur, une grande ruine, regarde [vers nous].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:1 - Flee for safety, O people of Benjamin,
from the midst of Jerusalem!
Blow the trumpet in Tekoa,
and raise a signal on Beth-haccherem,
for disaster looms out of the north,
and great destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 1 - “Flee for safety, people of Benjamin!
Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet in Tekoa!
Raise the signal over Beth Hakkerem!
For disaster looms out of the north,
even terrible destruction.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.1 - O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.1 - Huid, hijos de Benjamín, de en medio de Jerusalén, y tocad bocina en Tecoa, y alzad por señal humo sobre Bet-haquerem; porque del norte se ha visto mal, y quebrantamiento grande.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.1 - confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.1 - ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.1 - Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalems Mitte, und in Thekoa blaset die Posaune, und über Beth-Kerem richtet ein Zeichen auf; denn ein Unglück droht von Norden her und ein großes Verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !