Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 52:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 52:34 - Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Parole de vie

Jérémie 52.34 - Ainsi, chaque jour jusqu’à sa mort, Yoakin a reçu du roi de Babylone ce qui était nécessaire pour vivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52. 34 - Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Bible Segond 21

Jérémie 52: 34 - Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu’au jour de sa mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52:34 - Le roi de Babylone pourvut à son entretien régulier, jour après jour, aussi longtemps qu’il vécut.

Bible en français courant

Jérémie 52. 34 - C’est ainsi que chaque jour jusqu’à sa mort, Joakin reçut du roi de Babylone ce qui était nécessaire à son entretien.

Bible Annotée

Jérémie 52,34 - Et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Bible Darby

Jérémie 52, 34 - et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Bible Martin

Jérémie 52:34 - Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Parole Vivante

Jérémie 52:34 - Le roi de Babylone pourvut à son entretien régulier, jour après jour, aussi longtemps qu’il vécut.

Bible Ostervald

Jérémie 52.34 - Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu’à sa mort, tout le temps de sa vie.

Grande Bible de Tours

Jérémie 52:34 - Le roi de Babylone ordonna ce qui lui serait donné pour sa table chaque jour, et il le lui fit donner tout le temps de sa vie jusqu’au jour de sa mort.

Bible Crampon

Jérémie 52 v 34 - Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi de Babylone y pourvut chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Bible de Sacy

Jérémie 52. 34 - Le roi de Babylone ordonna ce qui lui serait donné pour sa table chaque jour, et il le lui fit donner tout le temps de sa vie jusqu’au jour de sa mort.

Bible Vigouroux

Jérémie 52:34 - Le roi de Babylone régla ce qui lui serait donné pour sa nourriture, perpétuellement, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie. [52.34 De sa vie (vitæ ejus) ; de la vie de Joachin, quoique le pronom ejus de la Vulgate semble se rapporter à Evilmérodach. Dans l’endroit parallèle (voir 4 Rois, 25, 30), la Vulgate porte vitæ suæ. Quant au texte hébreu, il est amphibologique dans les deux endroits.]

Bible de Lausanne

Jérémie 52:34 - Et quant à son entretien, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 52:34 - and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, according to his daily needs, until the day of his death, as long as he lived.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 52. 34 - Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 52.34 - And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 52.34 - Y continuamente se le daba una ración de parte del rey de Babilonia, cada día durante todos los días de su vida, hasta el día de su muerte.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 52.34 - et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 52:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 52.34 - und sein Unterhalt, der beständige Unterhalt, wurde ihm vom König zu Babel gewährt, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage, die er noch zu leben hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 52:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !