Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 52:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 52:16 - Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Parole de vie

Jérémie 52.16 - Mais il a laissé une partie des pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52. 16 - Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Bible Segond 21

Jérémie 52: 16 - Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52:16 - Mais il laissa une partie des gens pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs.

Bible en français courant

Jérémie 52. 16 - Mais il laissa une partie de la population pauvre pour cultiver les vignes et les champs.

Bible Annotée

Jérémie 52,16 - Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par Nébuzaradan, prévôt des bouchers, pour être vignerons et laboureurs.

Bible Darby

Jérémie 52, 16 - mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.

Bible Martin

Jérémie 52:16 - Toutefois Nébuzar-adan, prévôt de l’hôlel, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.

Parole Vivante

Jérémie 52:16 - Mais il laissa une partie des pauvres gens du pays pour cultiver les champs et les vignes.

Bible Ostervald

Jérémie 52.16 - Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.

Grande Bible de Tours

Jérémie 52:16 - Nabuzardan, général de l’armée, laissa seulement quelques-uns des plus pauvres du pays, les vignerons et les laboureurs.

Bible Crampon

Jérémie 52 v 16 - Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.

Bible de Sacy

Jérémie 52. 16 - Il laissa seulement d’entre les plus pauvres du pays les vignerons et les laboureurs.

Bible Vigouroux

Jérémie 52:16 - Cependant Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), laissa une partie des (plus) pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs.

Bible de Lausanne

Jérémie 52:16 - Cependant Nébuzaradan, capitaine des gardes, en laissa d’entre les plus pauvres de la terre pour être vignerons et laboureurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 52:16 - But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 52. 16 - But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 52.16 - But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 52.16 - Mas de los pobres del país dejó Nabuzaradán capitán de la guardia para viñadores y labradores.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 52.16 - de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 52:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 52.16 - Aber von den Geringen auf dem Lande ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, etliche als Winzer und Ackerleute zurück.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 52:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !