Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 52:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 52:15 - Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Parole de vie

Jérémie 52.15 - Ensuite, Nebouzaradan a déporté les gens qui étaient restés dans la ville : quelques familles pauvres et ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52. 15 - Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Bible Segond 21

Jérémie 52: 15 - Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52:15 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta une partie des gens les plus pauvres et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.

Bible en français courant

Jérémie 52. 15 - Ensuite Nebouzaradan déporta la population qui était restée dans la ville, dont quelques familles pauvres, et ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans.

Bible Annotée

Jérémie 52,15 - Une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d’artisans, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers.

Bible Darby

Jérémie 52, 15 - Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;

Bible Martin

Jérémie 52:15 - Et Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, transporta [à Babylone] des plus pauvres du peuple, le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui étaient allés rendre au Roi de Babylone, avec le reste de la multitude.

Parole Vivante

Jérémie 52:15 - Nébouzaradân déporta une partie de la population : les gens les plus pauvres qui étaient restés dans la ville, les déserteurs qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et ce qui restait d’artisans.

Bible Ostervald

Jérémie 52.15 - Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.

Grande Bible de Tours

Jérémie 52:15 - Et Nabuzardan, général de l’armée, transféra à Babylone les plus pauvres d’entre le peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste du peuple.

Bible Crampon

Jérémie 52 v 15 - Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans.

Bible de Sacy

Jérémie 52. 15 - Et Nabuzardan, général de l’armée, transféra à Babylone les plus pauvres d’entre le peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui étaient allés se rendre au roi de Babylone, et tout le reste du peuple.

Bible Vigouroux

Jérémie 52:15 - Et Nabuzardan, chef de l’armée, emmena une partie des (plus) pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs (transfuges) qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Bible de Lausanne

Jérémie 52:15 - Et quant aux plus pauvres du peuple et au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et aux transfuges qui s’étaient rendus auprès du roi de Babylone, et au reste de la multitude
{Ou des artisans.} Nébuzaradan, capitaine des gardes, les transporta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 52:15 - And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 52. 15 - Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had deserted to the king of Babylon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 52.15 - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 52.15 - E hizo transportar Nabuzaradán capitán de la guardia a los pobres del pueblo, y a toda la otra gente del pueblo que había quedado en la ciudad, a los desertores que se habían pasado al rey de Babilonia, y a todo el resto de la multitud del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 52.15 - de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 52:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 52.15 - Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, der in der Stadt übriggeblieben war, samt den Überläufern, die zum König von Babel gefallen waren, und den Rest der Handwerker führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen hinweg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 52:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !