Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:43 - Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme.

Parole de vie

Jérémie 51.43 - Ses villes sont devenues des lieux horribles.
Le pays est maintenant une terre sèche,
un lieu où personne n’habite,
où personne ne passe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 43 - Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 43 - Ses villes sont dévastées, la terre est devenue aride et déserte. C’est un pays que plus personne n’habite et où ne passe plus aucun homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:43 - Ses villes ne sont plus que des lieux dévastés,
des lieux arides et des steppes
où n’habite personne
et où ne passe aucun humain.

Bible en français courant

Jérémie 51. 43 - Ses villes sont sinistrées,
son pays est réduit
en steppe désertique,
sans plus un seul habitant,
sans plus un seul passant.

Bible Annotée

Jérémie 51,43 - Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n’habite personne, où ne passe aucun fils d’homme.

Bible Darby

Jérémie 51, 43 - Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme.

Bible Martin

Jérémie 51:43 - Ses villes ont été un sujet d’étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d’homme.

Parole Vivante

Jérémie 51:43 - Ses villes ne sont plus que des lieux désolés, des landes et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun être humain.

Bible Ostervald

Jérémie 51.43 - Ses villes sont devenues un désert, une terre d’aridité et de landes, une terre où personne n’habite et où ne passe aucun fils d’homme.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:43 - Ses villes sont devenues un spectacle de terreur, une terre déserte et inhabitable, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 43 - Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d’homme.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 43 - Ses villes sont devenues un spectacle d’horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:43 - Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite (plus), et où le fils de (d’un) l’homme ne passe pas.
[51.43 Le fils d’un homme. Voir, sur cette expression, Jérémie, 49, 18.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:43 - Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride et de plaines stériles, des lieux où personne n’habite et dans lesquels ne passe aucun fils d’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:43 - Her cities have become a horror,
a land of drought and a desert,
a land in which no one dwells,
and through which no son of man passes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 43 - Her towns will be desolate,
a dry and desert land,
a land where no one lives,
through which no one travels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.43 - Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.43 - Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra en que no morará nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.43 - factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.43 - Seine Städte sind zur Einöde geworden, zu einem dürren und wüsten Land, zu einem Land, darin niemand wohnt und das kein Mensch durchzieht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !