Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.

Parole de vie

Jérémie 51.36 - Voici un message du Seigneur pour Jérusalem :
« Je vais te défendre moi-même,
et je te vengerai.
Je vais sécher le fleuve de Babylone
et retirer l’eau de ses sources.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 36 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 36 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais défendre ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:36 - Car voici ce que l’Éternel déclare :
« Je défendrai ta cause
et je rétribuerai ceux qui t’ont fait du tort,
j’assécherai leur fleuve,
je tarirai sa source.

Bible en français courant

Jérémie 51. 36 - Voici donc ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem:
« Je prends ta cause en mains,
je me charge de te venger:
je vais assécher son fleuve
et tarir sa source.

Bible Annotée

Jérémie 51,36 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : C’est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.

Bible Darby

Jérémie 51, 36 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance ; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source ;

Bible Martin

Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.

Parole Vivante

Jérémie 51:36 - Car ainsi parle l’Éternel : Je défendrai ta cause et je te vengerai, j’assécherai ses eaux, je tarirai sa source.

Bible Ostervald

Jérémie 51.36 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:36 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je jugerai moi-même votre cause, et je vous vengerai ; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux*.
L’Euphrate, dont les eaux abondantes permettaient de comparer ce fleuve à la mer.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 36 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 36 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même : je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j’exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux.
[51.36 Je sècherai, etc. Cette prophétie fut accomplie littéralement, lorsque Cyrus, qui accompagnait Darius, son oncle, détourna les eaux de l’Euphrate qui traversaient Babylone, et dessécha ainsi le lit du fleuve. ― Sa mer désigne ici l’Euphrate.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:36 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je plaide ta cause et j’exerce ta vengeance ; et je dessèche sa mer, et je taris sa source ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:36 - Therefore thus says the Lord:
Behold, I will plead your cause
and take vengeance for you.
I will dry up her sea
and make her fountain dry,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 36 - Therefore this is what the Lord says:
“See, I will defend your cause
and avenge you;
I will dry up her sea
and make her springs dry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.36 - Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.36 - Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que su corriente quede seca.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.36 - propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.36 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache führen und die Rache für dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !