Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:34 - Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.

Parole de vie

Jérémie 51.34 - « Nabucodonosor, le roi de Babylone,
m’a complètement dévorée,
il m’a abandonnée comme un plat vide.
Comme un dragon, il m’a avalée,
il a rempli son ventre de mes biens les meilleurs,
puis il m’a chassée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 34 - Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 34 - « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:34 - Il nous a dévorés, nous a mis en déroute,
Nabuchodonosor, le roi de Babylone,
et il nous a laissés comme un récipient vide.
Il nous a engloutis tout comme un monstre.
Il a rempli son ventre du meilleur de nous-mêmes,
puis il nous a bannis.

Bible en français courant

Jérémie 51. 34 - « Nabucodonosor,
le roi de Babylone,
m’a dévorée, pressurée,
et laissée là comme un plat vide.
Tel un monstre, il m’a engloutie,
il s’est rempli le ventre
de ce que j’avais de meilleur,
avant de me rejeter.

Bible Annotée

Jérémie 51,34 - Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel ; il a posé là le vase vidé ; tel qu’un dragon il nous a avalés ; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il a nettoyé le plat.

Bible Darby

Jérémie 51, 34 - Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.

Bible Martin

Jérémie 51:34 - Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m’a dévorée et m’a froissée ; il m’a mise dans le même état qu’un vaisseau qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.

Parole Vivante

Jérémie 51:34 - (Tu dis, Jérusalem,) de Néboukadnetsar, le roi de Babylone : il nous a dévorés, il nous a consumés et il nous a laissés comme un récipient vide. Il a rempli son ventre du meilleur de nous-mêmes, puis il nous a bannis.

Bible Ostervald

Jérémie 51.34 - Nébucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a brisée ; il nous a laissés comme un vase vide ; il nous a engloutis comme le dragon ; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent ; il nous a chassés au loin.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:34 - Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée ; il m’a dévorée ; il m’a rendue comme un vase vide ; il m’a absorbée comme un dragon ; il a rempli ses entrailles de ma chair, et m’a chassée.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 34 - Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 34 - Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée : il m’a rendue comme un vaisseau vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:34 - Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m’a absorbée (engloutie) comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de (plus) délicieux, et il m’a chassée.
[51.34 Il m’a mangée, etc. C’est la nation juive qui parle ainsi, comme il paraît par le verset suivant. ― De plus délicieux ; c’est le sens du mot tendreté (teneritudine) de la Vulgate expliqué par le texte original.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:34 - Nébucadretsar, roi de Babylone, nous a dévorés, il nous a exterminés ; il nous a laissés comme un vase vide ; comme un dragon il nous a engloutis, il a rempli son ventre de mes délices, il nous a repoussés [au loin].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:34 - Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me;
he has crushed me;
he has made me an empty vessel;
he has swallowed me like a monster;
he has filled his stomach with my delicacies;
he has rinsed me out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 34 - “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us,
he has thrown us into confusion,
he has made us an empty jar.
Like a serpent he has swallowed us
and filled his stomach with our delicacies,
and then has spewed us out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.34 - Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.34 - Me devoró, me desmenuzó Nabucodonosor rey de Babilonia, y me dejó como vaso vacío; me tragó como dragón, llenó su vientre de mis delicadezas, y me echó fuera.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.34 - comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.34 - «Nebukadnezar, der König von Babel, hat mich gefressen und vernichtet, er hat mich wie ein leeres Gefäß hingestellt, er hat mich verschlungen wie ein Drache, er hat seinen Bauch gefüllt, er hat mich aus meinem Paradies vertrieben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !