Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:20 - Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes.

Parole de vie

Jérémie 51.20 - Le Seigneur dit :
« Babylone,
tu as été pour moi un marteau,
une arme de guerre.
Avec toi j’ai écrasé des peuples
et détruit des royaumes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 20 - Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 20 - Tu m’as servi de marteau, d’arme de guerre. J’ai mis en pièces par toi des nations. Par toi j’ai détruit des royaumes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:20 - « Toi, tu étais pour moi comme un marteau, une arme de combat.
Par toi, j’ai pilonné bien des nations,
par toi, j’ai détruit des royaumes.

Bible en français courant

Jérémie 51. 20 - « Babylone, dit le Seigneur,
tu étais pour moi une massue,
une arme de guerre.
Je me suis servi de toi
pour mettre en pièces des nations
et détruire des empires.

Bible Annotée

Jérémie 51,20 - Tu me sers de marteau, d’arme de guerre ; je broie par toi des peuples, je détruis par toi des royaumes ;

Bible Darby

Jérémie 51, 20 - Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;

Bible Martin

Jérémie 51:20 - Tu m’as été un marteau [et] des instruments de guerre ; par toi j’ai mis en pièces les nations, et par toi j’ai détruit les Royaumes.

Parole Vivante

Jérémie 51:20 - Tu étais pour moi, (Babylone), un marteau, une arme de guerre ! Par toi, j’ai pilonné des nations, et par toi j’ai détruit des royaumes.

Bible Ostervald

Jérémie 51.20 - Tu m’as été un marteau, un instrument de guerre : par toi j’ai mis en pièces des nations, par toi j’ai détruit des royaumes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:20 - Vous êtes le marteau dont je briserai les armes de guerre ; je briserai par vous les nations, et je détruirai les urnes.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 20 - Tu me sers de marteau, d’arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ;

Bible de Sacy

Jérémie 51. 20 - Vous êtes le marteau dont je briserai les traits et les armes ; je briserai par vous les nations, et je détruirai par vous les royaumes.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:20 - Tu brises pour moi les (des) instruments de guerre ; et moi je briserai par toi les (des) nations, et je détruirai par toi les (des) royaumes ;

Bible de Lausanne

Jérémie 51:20 - Tu es pour moi une massue, des armes de guerre, et j’écrase par toi des nations, et je détruis par toi des royaumes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:20 - You are my hammer and weapon of war:
with you I break nations in pieces;
with you I destroy kingdoms;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 20 - “You are my war club,
my weapon for battle —
with you I shatter nations,
with you I destroy kingdoms,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.20 - Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.20 - Martillo me sois, y armas de guerra; y por medio de ti quebrantaré naciones, y por medio de ti destruiré reinos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.20 - conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.20 - Du bist mir ein Hammer und eine Kriegswaffe gewesen; mit dir habe ich Völker zerschmettert und Königreiche mit dir zerstört;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !