Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:10 - L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

Parole de vie

Jérémie 51.10 - Le Seigneur nous a rendu justice.
Allons à Sion raconter
ce que le Seigneur notre Dieu a fait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 10 - L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 10 - L’Éternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:10 - L’Éternel nous a fait justice ;
venez, racontons à Sion
ce que l’Éternel notre Dieu a fait.”

Bible en français courant

Jérémie 51. 10 - Le Seigneur a jugé
en notre faveur.
Allons à Sion raconter
ce qu’a fait le Seigneur notre Dieu. »

Bible Annotée

Jérémie 51,10 - L’Éternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

Bible Darby

Jérémie 51, 10 - L’Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

Bible Martin

Jérémie 51:10 - L’Éternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel notre Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 51:10 - L’Éternel a montré que notre cause est juste. Venez et proclamons en Sion l’œuvre du Seigneur, notre Dieu.

Bible Ostervald

Jérémie 51.10 - L’Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:10 - Le Seigneur a manifesté notre justice. Venez, et publions dans Sion l’œuvre du Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 10 - Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 10 - Le Seigneur nous a fait justice publiquement. Venez, et publions en Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:10 - Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre du Seigneur (,) notre Dieu.
[51.10 Notre justice ; littéralement nos justices ; c’est-à-dire nos justes droits, violés par les Chaldéens.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:10 - L’Éternel a fait ressortir nos droits
{Héb. nos justices.} Venez, et nous raconterons en Sion l’ouvrage de l’Éternel, notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:10 - The Lord has brought about our vindication;
come, let us declare in Zion
the work of the Lord our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 10 - “ ‘The Lord has vindicated us;
come, let us tell in Zion
what the Lord our God has done.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.10 - The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.10 - Jehová sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sion la obra de Jehová nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.10 - protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.10 - Der HERR hat unsere Gerechtigkeit ans Licht gebracht; kommt, wir wollen zu Zion das Werk des HERRN, unsres Gottes, erzählen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !