Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 50.24 - Babylone, je t’ai tendu un piège,
et tu as été prise sans t’en apercevoir.
Tu as été découverte et attrapée,
parce que tu t’es attaquée à moi, le Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 24 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 24 - Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Éternel que tu t’es attaquée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège,
et tu as été prise, ô Babylone,
sans t’en apercevoir.
Oui, tu as été découverte et l’on s’est emparé de toi,
car tu t’es attaquée à l’Éternel lui-même.

Bible en français courant

Jérémie 50. 24 - Je t’ai préparé un piège,
Babylone, et tu t’y es fait prendre,
sans même t’en rendre compte;
tu te retrouves prisonnière,
car c’est à moi, le Seigneur,
que tu t’es attaquée. »

Bible Annotée

Jérémie 50,24 - Je t’ai tendu des lacets et tu t’y es prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t’es mise en guerre contre l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 50, 24 - Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, ô Babylone, à ton insu. Tu as été saisie et maîtrisée, car tu t’es attaquée à l’Éternel lui-même.

Bible Ostervald

Jérémie 50.24 - Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:24 - Je vous ai fait tomber dans un piège, ô Babylone, et vous avez été prise, et vous l’ignoriez. Vous avez été surprise et saisie, parce que vous avez provoqué la colère du Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 24 - J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 24 - Je vous ai fait tomber dans un piége, Ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue : vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 50:24 - Je t’ai tendu le piège, et toi, tu t’y es prise, Babylone, et même sans le savoir ; tu as été trouvée, et même tu as été saisie, parce que tu t’es mise en hostilité contre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:24 - I set a snare for you and you were taken, O Babylon,
and you did not know it;
you were found and caught,
because you opposed the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 24 - I set a trap for you, Babylon,
and you were caught before you knew it;
you were found and captured
because you opposed the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.24 - I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.24 - Te puse lazos, y fuiste tomada, oh Babilonia, y tú no lo supiste; fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.24 - inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.24 - Ich habe dir Schlingen gelegt, Babel, und du bist auch gefangen worden, ohne daß du es merktest; du bist ertappt und ergriffen worden; denn du hast dich wider den HERRN aufgelehnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !