Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:31 - Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?

Parole de vie

Jérémie 5.31 - les prophètes parlent au nom d’un faux dieu,
les prêtres s’enrichissent,
et mon peuple est d’accord !
Mais quand ce sera la fin,
qu’est-ce que vous ferez ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 31 - Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?

Bible Segond 21

Jérémie 5: 31 - Les prophètes ne prophétisent que des faussetés, les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous face à ce qui vient ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:31 - Dans leurs prophéties, les prophètes ne disent que mensonges,
et les prêtres dominent au nom de leur autorité.
Mon peuple, lui, trouve cela très bien.
Mais que ferez-vous donc après ce qui va arriver ?

Bible en français courant

Jérémie 5. 31 - les prophètes parlent au nom d’un faux dieu,
les prêtres cherchent leur seul profit,
et mon peuple trouve cela très bien.
Quand viendra la fin, que ferez-vous? »

Bible Annotée

Jérémie 5,31 - Les prophètes prophétisent en mentant ; les sacrificateurs gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?

Bible Darby

Jérémie 5, 31 - les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?

Bible Martin

Jérémie 5:31 - C’est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?

Parole Vivante

Jérémie 5:31 - Dans leurs prophéties, les prophètes ne disent que mensonges, les sacrificateurs gouvernent en plein accord avec eux, mais que deviendrez-vous lorsque viendra la fin ?

Bible Ostervald

Jérémie 5.31 - Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela ! Que ferez-vous donc quand viendra la fin ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:31 - Les prophètes débitaient des mensonges comme des prophéties ; les prêtres les applaudissaient, et mon peuple y trouvait son plaisir*. Quelle sera donc enfin la punition que je lui réserve ?
Les prophètes, dit saint Jérôme, trompaient Israël par leurs fausses prédictions, et les prêtres, par les fausses explications de la loi ; le peuple aimait à être trompé par les uns et par les autres.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 31 - Les prophètes prophétisent en mentant, les prêtres gouvernent d’accord avec eux ! Et mon peuple l’aime ainsi ! Et que ferez-vous au terme de tout cela ?

Bible de Sacy

Jérémie 5. 31 - Les prophètes débitaient des mensonges comme des prophéties ; les prêtres leur applaudissaient, et mon peuple y trouvait son plaisir. Quelle sera donc enfin la punition que je lui réserve ?

Bible Vigouroux

Jérémie 5:31 - les prophètes prophétisaient (ont prophétisé) le mensonge, et les prêtres applaudissaient (ont applaudi) de leurs mains, et mon peuple prenait (a pris) plaisir à cela. Qu’arrivera-t-il donc au temps de sa fin ?

Bible de Lausanne

Jérémie 5:31 - les prophètes prophétisent dans le mensonge, les sacrificateurs dominent à côté d’eux, et mon peuple aime qu’il en soit ainsi ! Et que ferez-vous à la fin ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:31 - the prophets prophesy falsely,
and the priests rule at their direction;
my people love to have it so,
but what will you do when the end comes?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 31 - The prophets prophesy lies,
the priests rule by their own authority,
and my people love it this way.
But what will you do in the end?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.31 - The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.31 - los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué, pues, haréis cuando llegue el fin?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.31 - prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.31 - οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.31 - Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen mit ihrer Unterstützung; und mein Volk liebt es so! Was wollt ihr aber tun, wenn das Ende davon kommt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !