Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:3 - Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

Parole de vie

Jérémie 5.3 - Seigneur, c’est bien la vérité
que tu désires, n’est-ce pas ?
Tu les as frappés,
mais ils n’ont rien senti.
Tu étais sur le point de les détruire,
mais ils ont refusé la leçon.
Ils rendent leur visage plus dur que la pierre,
ils refusent de revenir vers toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 3 - Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 3 - « Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés et ils n’ont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusé de changer d’attitude.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:3 - Ô Éternel, tes yeux ne peuvent s’attacher qu’à la fidélité !
Tu as frappé ces hommes,
mais ils n’ont pas été touchés ;
tu les as écrasés,
mais ils ont refusé d’accepter la leçon.
Ils ont rendu leur face plus dure que le roc,
et ils ont refusé
de changer de comportement.

Bible en français courant

Jérémie 5. 3 - Seigneur, ce qui t’intéresse,
n’est-ce pas une vie honnête?
Tu les as frappés,
mais ça ne leur a rien fait.
Tu as voulu en finir avec eux,
mais ils ont refusé l’avertissement.
Ils font les fortes têtes,
ils refusent de revenir à toi.

Bible Annotée

Jérémie 5,3 - Éternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d’en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.

Bible Darby

Jérémie 5, 3 - Éternel ! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.

Bible Martin

Jérémie 5:3 - Éternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont point senti de douleur ; tu les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction ; ils ont endurci leurs faces plus qu’une roche, ils ont refusé de se convertir.

Parole Vivante

Jérémie 5:3 - (Alors je répondis :)
— Ô Éternel, tes yeux ne peuvent s’attacher qu’à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes et ils n’ont pas tremblé. Tu les as achevés et ils ont refusé d’accepter la leçon. Ils ont rendu leur face plus dure que le roc, et ils ont refusé de convertir leur cœur.

Bible Ostervald

Jérémie 5.3 - Éternel ! n’est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent ? Tu les frappes, et ils n’éprouvent pas de douleur ; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu’un rocher ; ils refusent de se convertir.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:3 - Vos yeux, Seigneur, regardent la vérité. Vous les avez frappés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont point voulu accepter la correction. Ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont point voulu revenir à vous.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 3 - Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n’ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de revenir.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 3 - Vos yeux, Seigneur ! regardent la vérité : vous les avez frappés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont point voulu se soumettre au châtiment. Ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont point voulu revenir à vous .

Bible Vigouroux

Jérémie 5:3 - Seigneur, vos yeux regardent la vérité (bonne foi) ; vous les avez frappés, et ils n’ont rien senti (pas éprouvé de douleur) ; vous les avez brisés de coups, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction (la correction) ; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n’ont pas voulu revenir (à vous).

Bible de Lausanne

Jérémie 5:3 - Éternel, n’est-ce pas à la fidélité que tu regardes ? Tu les as frappés, mais ils n’ont point senti de mal ; tu les consumes, ils refusent de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un rocher, ils refusent de se convertir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:3 - O Lord, do not your eyes look for truth?
You have struck them down,
but they felt no anguish;
you have consumed them,
but they refused to take correction.
They have made their faces harder than rock;
they have refused to repent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 3 - Lord, do not your eyes look for truth?
You struck them, but they felt no pain;
you crushed them, but they refused correction.
They made their faces harder than stone
and refused to repent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.3 - O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.3 - Oh Jehová, ¿no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir corrección; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron convertirse.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.3 - Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.3 - κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.3 - HERR, sehen deine Augen nicht auf Wahrhaftigkeit? Du hast sie geschlagen, aber es tat ihnen nicht weh; du hast sie fast aufgerieben, aber sie wollten keine Zucht annehmen; sie machten ihr Angesicht härter als Fels, sie wollten nicht umkehren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !