Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:26 - Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.

Parole de vie

Jérémie 5.26 - En effet, dans mon peuple,
il y a des gens mauvais.
Comme des chasseurs d’oiseaux,
ils se cachent et attendent.
Ils ont posé des pièges
pour attraper des humains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 26 - Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 26 - En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:26 - « Car au sein de mon peuple, se trouvent des méchants,
ils épient leurs victimes comme des oiseleurs.
Ils tendent des pièges mortels et attrapent des hommes.

Bible en français courant

Jérémie 5. 26 - Dans mon peuple, en effet,
il y a des gens sans foi ni loi.
On dirait des chasseurs d’oiseaux
accroupis en embuscade.
Ils ont dressé des pièges
pour capturer des hommes.

Bible Annotée

Jérémie 5,26 - parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes.

Bible Darby

Jérémie 5, 26 - Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.

Bible Martin

Jérémie 5:26 - Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes.

Parole Vivante

Jérémie 5:26 - Car au sein de mon peuple, il y a des méchants, ils épient leurs victimes comme des oiseleurs. Ils dressent des filets pour attraper des hommes.

Bible Ostervald

Jérémie 5.26 - Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l’oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:26 - Parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour y prendre des hommes*.
C’est surtout l’hypocrisie qui blesse la bonté de Dieu et attire sa vengeance. L’hypocrisie ajoute une double malice au péché.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 26 - Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 26 - parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour surprendre les hommes.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:26 - parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.

Bible de Lausanne

Jérémie 5:26 - Car il se trouve parmi mon peuple des méchants qui épient comme l’oiseleur quand il se baisse, et qui, pour prendre des hommes, dressent l’instrument destructeur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:26 - For wicked men are found among my people;
they lurk like fowlers lying in wait.
They set a trap;
they catch men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 26 - “Among my people are the wicked
who lie in wait like men who snare birds
and like those who set traps to catch people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.26 - For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.26 - Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos, pusieron trampa para cazar hombres.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.26 - quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.26 - ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.26 - Denn unter meinem Volke finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !