Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:19 - Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Parole de vie

Jérémie 5.19 - Et quand les gens demanderont : “Pourquoi est-ce que le Seigneur notre Dieu nous a fait tout cela”, toi, Jérémie, tu leur répondras : “Vous l’avez abandonné pour servir des dieux étrangers dans votre pays. De la même façon, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 19 - Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 19 - et lorsque vous demanderez : ‹ Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ? › tu leur répondras : ‹ Puisque vous m’avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:19 - Et lorsque vous direz : “Pourquoi donc l’Éternel nous traite-t-il ainsi ?”, toi, tu leur répondras : “C’est parce que vous m’avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre.”

Bible en français courant

Jérémie 5. 19 - Mais quand on demandera: “Pour quelle raison le Seigneur notre Dieu nous a-t-il infligé tous ces malheurs?”, toi, Jérémie, tu répondras: “Vous l’avez abandonné pour servir des dieux étrangers dans votre propre pays. Eh bien, vous servirez de même des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre!”  »

Bible Annotée

Jérémie 5,19 - Et quand vous direz : Pour quelle raison l’Éternel nous a-t-il fait tout cela ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous.

Bible Darby

Jérémie 5, 19 - Et il arriva que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Bible Martin

Jérémie 5:19 - Et il arrivera que vous direz : pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m’avez abandonné, [et] avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n’est point à vous.

Parole Vivante

Jérémie 5:19 - Et lorsque vous direz : « Pourquoi donc l’Éternel nous traite-t-il ainsi ? », toi, tu leur répondras : « Vous m’avez délaissé et vous avez servi chez vous, sur votre sol, les dieux des étrangers. C’est pourquoi, vous aussi, vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre ».

Bible Ostervald

Jérémie 5.19 - Et il arrivera que vous direz : Pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:19 - Si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tous ces maux* ? vous leur direz : Comme vous m’avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays, ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère.
N’était-ce pas le comble de l’aveuglement, dit saint Jérôme, pour les Juifs, coupables des plus grands crimes, de demander pourquoi ils souffraient de si grands maux ? La sévérité du châtiment leur indiquait suffisamment la grièveté de l’offense.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 19 - Et quand vous direz : « Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? » Tu leur diras : " Comme vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous."

Bible de Sacy

Jérémie 5. 19 - Si vous dites, Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait tous ces maux ? vous leur direz : Comme vous m’avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays ; ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:19 - Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tout cela (tous ces maux) ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
[5.19 Voir Jérémie, 16, 10. ― Si vous dites. Ces mots s’adressent aux Juifs, et ceux-ci : Tu leur diras, au prophète.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:19 - Et quand vous direz : À cause de quoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout ces choses ? il arrivera que tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi les dieux étrangers dans votre terre, ainsi vous servirez les étrangers dans une terre qui n’est point à vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:19 - And when your people say, Why has the Lord our God done all these things to us? you shall say to them, As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 19 - And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.19 - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.19 - Y cuando dijeren: ¿Por qué Jehová el Dios nuestro hizo con nosotros todas estas cosas?, entonces les dirás: De la manera que me dejasteis a mí, y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis a extraños en tierra ajena.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.19 - quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.19 - καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.19 - Und wenn es dann geschieht, daß ihr fragt: «Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?» so sollst du ihnen antworten: «Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden Göttern gedient habt, so müßt ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch gehört!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !