Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:12 - Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Parole de vie

Jérémie 5.12 - Les gens de Juda ne connaissent pas le Seigneur.
Voici ce qu’ils disent :
« Le Seigneur n’a aucun pouvoir.
Le malheur ne tombera pas sur nous.
Nous ne connaîtrons ni la guerre ni la famine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 12 - Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 12 - Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : ‹ Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:12 - « Ils m’ont renié, moi, l’Éternel,
ils ont dit : “Il n’existe pas !
Et le malheur ne nous atteindra pas.
Nous ne verrons jamais l’épée ou la famine !

Bible en français courant

Jérémie 5. 12 - Les gens de Juda ont renié le Seigneur,
déclarant: « Il est sans pouvoir,
le malheur ne nous atteindra pas,
nous ne verrons ni guerre ni famine.

Bible Annotée

Jérémie 5,12 - ils ont renié l’Éternel et dit : Il n’est pas, et le malheur n’arrivera pas jusqu’à nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine ;

Bible Darby

Jérémie 5, 12 - Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,

Bible Martin

Jérémie 5:12 - Ils ont démenti l’Éternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.

Parole Vivante

Jérémie 5:12 - Ils m’ont renié, moi, l’Éternel, ils ont dit : « Dieu n’existe pas, et le malheur (prédit) ne nous atteindra pas, nous ne verrons jamais l’épée ou la famine.

Bible Ostervald

Jérémie 5.12 - Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit : "Ce n’est pas lui ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:12 - Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu ; il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni la guerre, ni la famine.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 12 - Ils ont renié Yahweh et dit : " Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 12 - Ils ont renoncé le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu : quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:12 - Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
[5.12 Ce n’est pas lui qui est le Seigneur.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:12 - Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : Il n’existe pas ! et aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons ni l’épée ni la famine ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:12 - They have spoken falsely of the Lord
and have said, He will do nothing;
no disaster will come upon us,
nor shall we see sword or famine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 12 - They have lied about the Lord;
they said, “He will do nothing!
No harm will come to us;
we will never see sword or famine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.12 - They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.12 - Negaron a Jehová, y dijeron: Él no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos espada ni hambre;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.12 - negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.12 - ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.12 - Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist’s! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !