Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:9 - Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.

Parole de vie

Jérémie 49.9 - Quand ceux qui récoltent le raisin
viendront chez vous,
ils ne laisseront aucune grappe.
Quand des voleurs viendront pendant la nuit,
ils détruiront tout ce qu’ils pourront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 9 - Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 9 - Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:9 - Si des vendangeurs pénétraient chez toi,
ne laisseraient-ils pas que ce qui se grappille ?
Et s’il s’agissait de voleurs nocturnes,
ne détruiraient-ils pas jusqu’à ce qu’ils en aient assez ?

Bible en français courant

Jérémie 49. 9 - Quand les vendangeurs viendront chez vous,
ils ne laisseront pas une grappe.
La nuit où les voleurs entreront,
ils feront des dégâts
jusqu’à ce qu’ils en aient assez.

Bible Annotée

Jérémie 49,9 - Si des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n’ont pas laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl.

Bible Darby

Jérémie 49, 9 - Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.

Bible Martin

Jérémie 49:9 - Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi.

Parole Vivante

Jérémie 49:9 - Lorsque des vendangeurs récoltent le raisin, ils laissent bien des grappes. Si des voleurs de nuit pillent une maison, ils ne prennent pour eux que ce qui leur convient.

Bible Ostervald

Jérémie 49.9 - Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:9 - Si des vendangeurs fussent tombés dans vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient emporté que ce qui leur suffit.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 9 - Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 9 - Si des gens fussent venus pour dépouiller vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient pris que ce qu’ils auraient cru devoir leur suffire.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:9 - Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi.

Bible de Lausanne

Jérémie 49:9 - Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ne gâteraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:9 - If grape gatherers came to you,
would they not leave gleanings?
If thieves came by night,
would they not destroy only enough for themselves?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 9 - If grape pickers came to you,
would they not leave a few grapes?
If thieves came during the night,
would they not steal only as much as they wanted?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.9 - If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.9 - Si vendimiadores hubieran venido contra ti, ¿no habrían dejado rebuscos? Si ladrones de noche, ¿no habrían tomado lo que les bastase?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.9 - si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.9 - Wenn Winzer über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übriglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !