Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:8 - Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.

Parole de vie

Jérémie 49.8 - Fuyez ! Tournez le dos, habitants de Dédan !
Cachez-vous dans les trous des rochers !
Je fais venir la destruction sur vous, famille d’Ésaü,
c’est le moment où j’agis contre vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 8 - Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 8 - Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan ! En effet, je fais venir le malheur sur Ésaü, c’est le moment de mon intervention contre lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:8 - Fuyez, tournez le dos,
cachez-vous dans des trous profonds et restez-y,
habitants de Dedân,
car, voici, je fais fondre sur Ésaü la ruine :
le moment est venu où il doit rendre compte.

Bible en français courant

Jérémie 49. 8 - Demi-tour, fuyez, gens de Dédan,
installez-vous au fond des cavernes,
car je vous apporte la ruine,
descendants d’Ésaü ;
j’interviens contre vous, c’est le moment.

Bible Annotée

Jérémie 49,8 - Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps où je le visite.

Bible Darby

Jérémie 49, 8 - Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.

Bible Martin

Jérémie 49:8 - Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité.

Parole Vivante

Jérémie 49:8 - Fuyez, tournez le dos, cachez-vous quelque part, habitants de Dedan, car, voici, je fais fondre sur Ésaü sa ruine. C’est l’heure fatidique où il doit rendre compte.

Bible Ostervald

Jérémie 49.8 - Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan ! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:8 - Fuyez, échappez à vos ennemis, descendez dans les cavernes les plus profondes, habitants de Dédan, parce que j’ai fait venir sur Ésaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 8 - Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j’amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 8 - Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds, habitants de Dédan ; parce que j’ai fait venir sur Esaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter dans ma colère .

Bible Vigouroux

Jérémie 49:8 - Fuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j’ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.
[49.8 Dédan ; ville de l’Idumée, pas loin de Théman, à l’extrémité méridionale de la mer Morte. ― Sa visite ; c’est-à-dire, son châtiment.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:8 - Fuyez, tournez [le dos], cachez profondément votre habitation, habitants de Dedan ! Car je fais venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je le visiterai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:8 - Flee, turn back, dwell in the depths,
O inhabitants of Dedan!
For I will bring the calamity of Esau upon him,
the time when I punish him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 8 - Turn and flee, hide in deep caves,
you who live in Dedan,
for I will bring disaster on Esau
at the time when I punish him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.8 - Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.8 - Huid, volveos atrás, habitad en lugares profundos, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él en el tiempo en que lo castigue.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.8 - fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.8 - Fliehet, kehret um, verkriechet euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verhängnis lasse ich über ihn kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !