Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?

Parole de vie

Jérémie 49.4 - Tu te vantais de ta vallée,
de tes champs couverts de récoltes,
Rabba, fille révoltée !
Tu comptais sur tes richesses.
Tu demandais :
« Qui osera m’attaquer ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?

Bible Segond 21

Jérémie 49: 4 - Pourquoi es-tu fière de tes vallées ? Ta vallée se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait : « Qui parviendra à m’atteindre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifier de tes vallées,
oui, de tes vallées ruisselantes, peuple rebelle ?
Tu places ta confiance dans tes trésors,
disant : “Qui viendra m’attaquer ?”

Bible en français courant

Jérémie 49. 4 - Ah, Rabba, fille rebelle!
tu te vantais de ta vallée,
de ta luxuriante vallée;
tu te fiais à tes réserves.
« Qui oserait m’attaquer? »,
demandais-tu.

Bible Annotée

Jérémie 49,4 - Pourquoi te vanter des vallées ? Elle est riche, ta vallée ! Fille rebelle, qui te fiais à tes trésors, disant : Qui oserait venir contre moi ?

Bible Darby

Jérémie 49, 4 - Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant : Qui viendra contre moi ?

Bible Martin

Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors, et [disait] : qui viendra contre moi ?

Parole Vivante

Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifier de tes vallées fertiles, fille présomptueuse ? Elles seront ruinées ! Tu plaçais ta confiance dans tes nombreux trésors en disant : « Qui oserait venir pour m’attaquer ? ».

Bible Ostervald

Jérémie 49.4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis : Qui viendra contre moi ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:4 - Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées ? Votre vallée est désolée, ô fille délicate, qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi ?

Bible Crampon

Jérémie 49 v 4 - Pourquoi te glorifier de tes vallées ? — elle est riche, ta vallée ! — fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant : « Qui oserait venir contre moi ? »

Bible de Sacy

Jérémie 49. 4 - Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées ? Votre vallée s’est écoulée comme l’eau, ô fille délicate ! qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi ?

Bible Vigouroux

Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée s’est écoulée comme l’eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais : Qui viendra contre (vers, note) moi ?
[49.4 Qui viendra vers moi ? pour me prendre. ― Ta vallée s’est écoulée, comme l’eau qui y coulait en temps de pluie, c’est-à-dire, ces vallées fertiles, dont tu étais fière et qui faisaient ta richesse sont devenues stériles.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:4 - Pourquoi te glorifies-tu des vallées, de ta vallée ruisselante, fille infidèle, qui mets ta confiance en tes trésors, [et qui dis] : Qui viendra contre moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:4 - Why do you boast of your valleys,
O faithless daughter,
who trusted in her treasures, saying,
Who will come against me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 4 - Why do you boast of your valleys,
boast of your valleys so fruitful?
Unfaithful Daughter Ammon,
you trust in your riches and say,
‘Who will attack me?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.4 - Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.4 - ¿Por qué te glorías de los valles? Tu valle se deshizo, oh hija contumaz, la que confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién vendrá contra mí?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.4 - quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.4 - Was rühmst du dich der Täler? Dein Tal soll überfließen, du abtrünnige Tochter, die im Vertrauen auf ihre Schätze spricht: Wer sollte mir nahekommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !