Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:39 - Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.

Parole de vie

Jérémie 48.39 - Quoi ! Moab est écrasé ! Gémissez ! Moab a tourné le dos, quelle honte ! Tous ses voisins se moquent de lui et ils sont effrayés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 39 - Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 39 - Comment ! Il est brisé ! Lamentez-vous ! Comment ! Moab tourne honteusement le dos ! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:39 - Comme il s’est effondré ! Hurlez !
Moab a tourné le dos, tout honteux,
et il est devenu la risée et l’effroi
de tous ceux qui l’entourent.

Bible en français courant

Jérémie 48. 39 - Entonnez une complainte: « Comme le voilà abattu! Et quelle honte pour lui d’avoir tourné le dos! » Pour tous ses voisins Moab sera désormais un sujet d’horreur et de désarroi.

Bible Annotée

Jérémie 48,39 - Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab ; et comme Moab est devenu la risée et l’épouvante pour tous ses voisins !

Bible Darby

Jérémie 48, 39 - Ils hurleront : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.

Bible Martin

Jérémie 48:39 - Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.

Parole Vivante

Jérémie 48:39 - Comme il s’est effondré ! Moab est tout honteux : il a tourné le dos et il est devenu la risée et l’effroi de tous ceux qui l’entourent.

Bible Ostervald

Jérémie 48.39 - Gémissez ! Comme il est brisé ! comme Moab tourne le dos dans sa honte ! Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:39 - Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? Comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements ? Comment a-t-elle baissé la tête dans la confusion ? Moab sera un objet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l’environnent.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 39 - Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d’épouvante pour tous ses voisins.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 39 - Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? Comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements ? Comment a-t-elle enfin baissé la tête dans la confusion dont elle est couverte ? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l’environnent.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:39 - Comment a-t-il (elle) été vaincu(e), et comment ont-ils hurlé ? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus ? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l’environnent.
[48.39 Ont-ils ; par hébraïsme, Moab est prise ici pour les Moabites.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:39 - Comme il est brisé d’effroi ! Hurlez ! Comme il tourne le dos, Moab, tout honteux ! Et Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:39 - How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 39 - “How shattered she is! How they wail!
How Moab turns her back in shame!
Moab has become an object of ridicule,
an object of horror to all those around her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.39 - They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.39 - °Lamentad! °Cómo ha sido quebrantado! °Cómo volvió la espalda Moab, y fue avergonzado! Fue Moab objeto de escarnio y de espanto a todos los que están en sus alrededores.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.39 - quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.39 - Wie ist Moab erschrocken! Heulet! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! Also ist Moab allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !