Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:36 - Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.

Parole de vie

Jérémie 48.36 - C’est pourquoi mon cœur pleure sur Moab et sur les habitants de Quir-Hérès. Ma plainte est comme un air de flûte : toutes les richesses qu’ils avaient amassées sont perdues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 36 - Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 36 - Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient entassés sont perdus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:36 - « Aussi mon cœur gémit au sujet de Moab comme gémit la flûte,
oh, oui, mon cœur gémit comme gémit la flûte sur ceux de Qir-Hérès,
car ils ont perdu tous les biens qu’ils avaient amassés.

Bible en français courant

Jérémie 48. 36 - C’est pourquoi mon chant s’élève sur Moab et sur les gens de Quir-Hérès, plaintif comme un air de flûte: tout ce qu’ils avaient gagné est perdu.

Bible Annotée

Jérémie 48,36 - Aussi mon cœur gémira sur Moab comme gémissent les flûtes ; oui, mon cœur soupire comme les flûtes sur les gens de Kir-Hérès ; car ce qu’ils avaient amassé est perdu.

Bible Darby

Jérémie 48, 36 - C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.

Bible Martin

Jérémie 48:36 - C’est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l’abondance de ce qu’il a acquis est périe.

Parole Vivante

Jérémie 48:36 - Aussi mon cœur gémit au sujet de Moab comme gémit la flûte (lors d’un enterrement). Oh, oui, mon cœur gémit comme gémit la flûte sur ceux de Qir-Hérès, car ils ont tout perdu ce qu’ils ont amassé.

Bible Ostervald

Jérémie 48.36 - C’est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte ; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu’ils avaient acquis sont perdus.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:36 - C’est pourquoi mon cœur gémira sur Moab comme une flûte de deuil ; mon cœur imitera les sons de la flûte, en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils ont péri, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 36 - C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 36 - C’est pourquoi mon cœur poussera des soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon cœur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils se sont perdus, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:36 - C’est pourquoi mon cœur retentira comme une flûte sur Moab, mon cœur imitera le son de la flûte sur les habitants du (hommes de) mur de briques ; parce qu’ils ont fait plus qu’ils ne pouvaient, ils se sont perdus (ont péri).
[48.36 Un son de flûte. Chez les Hébreux, comme chez d’autres peuples de l’antiquité, on jouait de la flûte aux funérailles et dans le deuil aussi bien que dans les fêtes et les réjouissances. ― Hommes. Voir le verset 31. ― Parce qu’il a fait, etc. ; c’est-à-dire parce que dans son orgueil et sa présomption, Moab a entrepris une chose très périlleuse pour lui, en s’opposant aux Chaldéens et en voulant mesurer ses forces avec ces vainqueurs de l’Asie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:36 - C’est pourquoi mon cœur gémit pour Moab, comme les flûtes ; et pour les gens de Kir-hérès, mon cœur gémit, comme les flûtes, parce que le profit qu’ils avaient fait a péri ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:36 - Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 36 - “So my heart laments for Moab like the music of a pipe;
it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth.
The wealth they acquired is gone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.36 - Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.36 - Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-hares; porque perecieron las riquezas que habían hecho.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.36 - propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.36 - Darum klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und gleich Flöten klagt mein Herz über die Männer von Kir-Heres, weil die Ersparnisse, die sie gemacht haben, verloren sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !