Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:2 - Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.

Parole de vie

Jérémie 48.2 - Ce qui faisait la fierté de Moab a disparu.
Des gens ont préparé le malheur de Hèchebon en disant :
“Allons ! Supprimons cette ville du milieu des peuples !”
Toi aussi, Madmen,
tu seras détruite,
la guerre te rattrape.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 2 - Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 2 - On ne chante plus les louanges de Moab. À Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui : « Allons-y, supprimons-le du milieu des nations ! » Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l’épée est sur tes traces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:2 - La gloire de Moab n’existe plus ;
à Hechbôn, on médite des plans pour son malheur :
“Allons, rayons Moab du nombre des nations !”
Et toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence :
l’épée te poursuivra.

Bible en français courant

Jérémie 48. 2 - La gloire de Moab, c’est fini.
On a fait de méchants projets
contre la ville de Hèchebon :
“Allons, rayons-la
du nombre des nations!”
Toi aussi tu es ruinée, Madmen,
la guerre te poursuit.

Bible Annotée

Jérémie 48,2 - Moab n’a plus à se glorifier ; à Hesbon on médite sa ruine : Allons, et retranchons-le ; qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée te poursuivra.

Bible Darby

Jérémie 48, 2 - C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.

Bible Martin

Jérémie 48:2 - Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu’elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.

Parole Vivante

Jérémie 48:2 - La gloire de Moab, hélas ! n’existe plus. À Hechbon, on médite des plans pour la détruire : « Allons, rayons Moab du nombre des nations ! ». Et toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence ; l’épée te poursuivra.

Bible Ostervald

Jérémie 48.2 - Moab n’a plus à se glorifier de Hesbon ; on machine du mal contre elle : "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:2 - Désormais Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon ; ses ennemis ont conjuré sa perte. Venez, faisons-la disparaître du nombre des peuples ; vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous poursuivra.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 2 - elle n’est plus, la gloire de Moab ! À Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 2 - Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon : les ennemis ont fait dessein de la perdre. Venez, ont-ils dit , exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous suivra partout .

Bible Vigouroux

Jérémie 48:2 - Moab ne se glorifiera plus (contre) d’Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra.
[48.2 Hésébon ; ville. Voir Isaïe, 15, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:2 - Elle est honteuse, Misgab
{Ou la haute retraite.} et brisée ! Il n’y a plus de gloire de Moab ; à Hesçbon on ourdit contre lui du mal : Venez, et retranchons-le d’entre les nations !... Toi aussi, Madmen, tu seras anéantie ; l’épée ira après toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:2 - the renown of Moab is no more.
In Heshbon they planned disaster against her:
Come, let us cut her off from being a nation!
You also, O Madmen, shall be brought to silence;
the sword shall pursue you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 2 - Moab will be praised no more;
in Heshbon people will plot her downfall:
‘Come, let us put an end to that nation.’
You, the people of Madmen, will also be silenced;
the sword will pursue you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.2 - There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.2 - No se alabará ya más Moab; en Hesbón maquinaron mal contra ella, diciendo: Venid, y quitémosla de entre las naciones. También tú, Madmena, serás cortada; espada irá en pos de ti.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.2 - non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.2 - Mit Moabs Ruhm ist’s aus; in Hesbon schmiedet man wider sie böse Pläne: «Kommt, laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien!» Auch du, Madmen, wirst verstummen müssen; das Schwert kommt hinter dir her!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !