Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:19 - Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? —

Parole de vie

Jérémie 48.19 - Peuple d’Aroër,
va sur la route et guette les gens.
Demande à ceux qui fuient, à ceux qui se sauvent :
« Qu’est-ce qui se passe ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 19 - Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ?

Bible Segond 21

Jérémie 48: 19 - Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : « Qu’est-il arrivé ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:19 - Tiens-toi sur le chemin, et fais le guet,
habitant d’Aroër,
questionne le fuyard et celle qui se sauve.
Dis : “Qu’est-il arrivé ?”

Bible en français courant

Jérémie 48. 19 - Population d’Aroër,
tiens-toi sur le chemin et fais le guet.
Demande aux fuyards, aux rescapés
ce qui est arrivé.

Bible Annotée

Jérémie 48,19 - Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ! Dis : Qu’est-il arrivé ?

Bible Darby

Jérémie 48, 19 - Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ?

Bible Martin

Jérémie 48:19 - Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu’est-il arrivé ?

Parole Vivante

Jérémie 48:19 - Tiens-toi sur le chemin, fais le guet et regarde, habitant d’Aroër ; questionne le fuyard et celle qui se sauve : « Dis ! Qu’est-il arrivé ? ».

Bible Ostervald

Jérémie 48.19 - Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe ; dis-lui : Qu’est-il arrivé ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:19 - Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez. Interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?

Bible Crampon

Jérémie 48 v 19 - Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : " Qu’est-il arrivé ? —

Bible de Sacy

Jérémie 48. 19 - Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?

Bible Vigouroux

Jérémie 48:19 - Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé (sauvé) : Qu’est-il arrivé ?
[48.19 Habitante. Voir le verset précédent. ― Aroër ; ville située sur l’Arnon à l’extrémité méridionale du pays de Moab. ― Aroër sur l’Arnon, aujourd’hui Araîr, appartenait à la tribu de Ruben, dont l’Arnon formait la frontière méridionale. Nous voyons par ce passage que Moab s’était rendu maître de cette ville, qui était située vis-à-vis d’Ar Moab.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:19 - Tiens-toi près du chemin, fais sentinelle, habitante d’Aroër ! Interroge le fugitif et celle qui s’échappe ; dis : Que s’est-il passé ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:19 - Stand by the way and watch,
O inhabitant of Aroer!
Ask him who flees and her who escapes;
say, What has happened?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 19 - Stand by the road and watch,
you who live in Aroer.
Ask the man fleeing and the woman escaping,
ask them, ‘What has happened?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.19 - O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.19 - Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.19 - in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.19 - Tritt an den Weg und spähe, du Einwohnerschaft von Aroer! Frage den Flüchtling und den Entronnenen, sprich: Was ist geschehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !