Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:11 - Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée.

Parole de vie

Jérémie 48.11 - « Moab vivait en paix depuis sa jeunesse.
Il n’a jamais été déporté.
Il restait tranquille,
comme le vin qui repose sur ses déchets.
On ne l’avait jamais mis dans un autre récipient.
C’est pourquoi il avait gardé son bon goût
et tout son parfum. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 11 - Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s’est-elle pas changée.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 11 - Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre, il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:11 - « Moab, dès son jeune âge, vivait dans la quiétude
et il s’est reposé comme un vin sur sa lie,
n’ayant jamais été versé d’un vase dans un autre :
il n’avait jamais pris le chemin de l’exil.
Aussi a-t-il gardé son goût particulier,
et son odeur première n’a-t-elle pas changé.

Bible en français courant

Jérémie 48. 11 - « Depuis sa jeunesse
Moab vivait sans souci:
il n’avait jamais été déporté.
Il restait tranquille,
comme un vin qui a le temps
de laisser déposer sa lie.
On ne l’avait jamais transvasé,
il avait conservé son goût
et tout son arôme.

Bible Annotée

Jérémie 48,11 - Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; aussi il a conservé son goût, et son odeur n’a pas changé.

Bible Darby

Jérémie 48, 11 - Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé.

Bible Martin

Jérémie 48:11 - Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n’a point été transporté, c’est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s’est point changée ;

Parole Vivante

Jérémie 48:11 - Moab, dès son jeune âge, vivait dans la quiétude et il s’est reposé comme un vin sur sa lie, n’ayant jamais été versé d’un vase à l’autre, n’ayant jamais connu le chemin de l’exil. Aussi a-t-il gardé son goût particulier, et son odeur première n’a-t-elle pas changé.

Bible Ostervald

Jérémie 48.11 - Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; il reposait sur sa lie ; il ne fut pas vidé d’un vase dans un autre ; il n’alla point en captivité ; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est point changée.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:11 - Moab, dès sa jeunesse, a été dans l’abondance ; il s’est reposé tranquillement ; on ne l’a point fait passer d’un vase dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi sa saveur n’a pas été altérée, et son parfum n’a point changé*.
Moab est ici comparé à un vin généreux qui n’a point été troublé et est resté sur sa lie. Ce vin n’a pas été changé de place, ni transvasé. Ainsi le peuple de Moab a toujours été dans l’abondance, sans éprouver les malheurs de la captivité.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 11 - Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 11 - Moab dès sa jeunesse a été dans l’abondance ; il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a point fait passer d’un vaisseau dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:11 - Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a pas fait passer d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur (parfum) ne s’est pas changée.

Bible de Lausanne

Jérémie 48:11 - Moab a été à l’aise dès sa jeunesse, et il était tranquille sur ses lies ; il ne fut point vidé de vase en vase, et il n’alla point en déportation ; aussi son goût demeurait en lui, et son parfum n’était point changé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:11 - Moab has been at ease from his youth
and has settled on his dregs;
he has not been emptied from vessel to vessel,
nor has he gone into exile;
so his taste remains in him,
and his scent is not changed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 11 - “Moab has been at rest from youth,
like wine left on its dregs,
not poured from one jar to another —
she has not gone into exile.
So she tastes as she did,
and her aroma is unchanged.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.11 - Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.11 - Quieto estuvo Moab desde su juventud, y sobre su sedimento ha estado reposado, y no fue vaciado de vasija en vasija, ni nunca estuvo en cautiverio; por tanto, quedó su sabor en él, y su olor no se ha cambiado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.11 - fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.11 - Moab ist von seiner Jugend an ruhig und sicher auf seinen Hefen gelegen; es ist niemals von einem Gefäß ins andere gegossen worden, es ist auch nie in die Gefangenschaft gewandert; deswegen ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Duft hat sich nicht verändert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !