Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 47:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 47:2 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux s’élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu’il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,

Parole de vie

Jérémie 47.2 - Voici ce que le Seigneur a dit :
« Une vague énorme arrive du nord.
Elle devient un torrent qui déborde.
Elle inonde le pays et ce qui s’y trouve,
les villes et leurs habitants.
Les gens crient au secours,
tous les habitants du pays chantent
un chant de deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47. 2 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux s’élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu’il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,

Bible Segond 21

Jérémie 47: 2 - Voici ce que dit l’Éternel : De l’eau monte du nord, elle se transforme en torrent qui déborde. Elle va inonder le pays et ce qu’il contient, les villes et leurs habitants. Les hommes pousseront des cris, tous les habitants du pays hurleront

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 47:2 - « Voici ce que déclare l’Éternel :
Des eaux vont s’élever dans le pays du nord,
bientôt elles seront un torrent qui déborde,
submergeant le pays et tout ce qui s’y trouve :
les villes avec leurs habitants.
Les gens se mettent à crier,
et tous les habitants du pays se lamentent

Bible en français courant

Jérémie 47. 2 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« Un flot qui grossit arrive du nord ;
c’est bientôt un torrent impétueux,
inondant le pays et ce qui s’y trouve,
les villes et leurs populations.
Les gens se mettent à crier,
tous les habitants du pays
entonnent une complainte.

Bible Annotée

Jérémie 47,2 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux montent du nord, elles deviendront un torrent débordant ; et elles submergeront le pays et ce qu’il contient, ville et habitants. Et les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.

Bible Darby

Jérémie 47, 2 - Ainsi dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde ; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu’il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,

Bible Martin

Jérémie 47:2 - Ainsi a dit l’Éternel : voici des eaux qui montent de l’Aquilon ; elles seront comme un torrent débordé ; elles se déborderont sur la terre, et sur tout ce qui est en elle, sur la ville, et sur ses habitants ; les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront ;

Parole Vivante

Jérémie 47:2 - L’Éternel dit ceci : Voici, des eaux s’élèvent dans le pays du nord. Bientôt, elles seront un torrent qui déborde, inondant le pays et tout ce qui s’y trouve : la ville avec ses habitants. Les gens crient « Au secours ! » et tous les habitants du pays se lamentent.

Bible Ostervald

Jérémie 47.2 - Ainsi a dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent de l’Aquilon ; elles deviennent un torrent débordé ; elles inondent la terre et ce qu’elle contient, les villes et leurs habitants ; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.

Grande Bible de Tours

Jérémie 47:2 - Voici ce que dit le Seigneur : De grandes eaux s’élèvent de l’aquilon ; elles seront comme un torrent qui inondera les campagnes, qui couvrira la terre et tout ce qu’elle contient, les villes et leurs habitants. Les hommes crieront, et tous ceux qui sont sur la terre pousseront des hurlements,

Bible Crampon

Jérémie 47 v 2 - Ainsi parle Yahweh : Voici que des eaux montent du septentrion ; elles deviennent comme un torrent qui déborde, et elles submergeront le pays et ce qu’il contient, la ville et habitants. Les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.

Bible de Sacy

Jérémie 47. 2 - Voici ce que dit le Seigneur : De grandes eaux s’élèvent de l’Aquilon ; elles seront comme un torrent qui inondera les campagnes, qui couvrira la terre et tout ce qu’elle contient, les villes et tous ceux qui les habitent. Les hommes crieront, et tous ceux qui sont sur la terre pousseront des hurlements,

Bible Vigouroux

Jérémie 47:2 - Ainsi parle le Seigneur : Voici que des eaux montent de l’aquilon, et elles seront comme un torrent qui déborde ; elles couvriront le pays et tout ce qu’il contient, la ville et ses habitants. Les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
[47.2 Les eaux montent ; c’est-à-dire les armées de Nabuchodonosor. Dans l’Ecriture une armée est très souvent comparée à un déluge, à une inondation.]

Bible de Lausanne

Jérémie 47:2 - Ainsi dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et qui deviennent un torrent débordé, pour submerger la terre et ce qu’elle contient, la ville et ceux qui y habitent. Les hommes crient, et tout ce qui habite la terre pousse des hurlements.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 47:2 - Thus says the Lord:
Behold, waters are rising out of the north,
and shall become an overflowing torrent;
they shall overflow the land and all that fills it,
the city and those who dwell in it.
Men shall cry out,
and every inhabitant of the land shall wail.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 47. 2 - This is what the Lord says:
“See how the waters are rising in the north;
they will become an overflowing torrent.
They will overflow the land and everything in it,
the towns and those who live in them.
The people will cry out;
all who dwell in the land will wail

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 47.2 - Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 47.2 - Así ha dicho Jehová: He aquí que suben aguas del norte, y se harán torrente; inundarán la tierra y su plenitud, la ciudad y los moradores de ella; y los hombres clamarán, y lamentará todo morador de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 47.2 - haec dicit Dominus ecce aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius clamabunt homines et ululabit omnis habitator terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 47:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 47.2 - So spricht der HERR: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem überschwemmenden Strom und überfluten das Land und was darinnen ist, die Stadt und die darinnen wohnen, daß die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 47:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !