Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:4 - Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !…

Parole de vie

Jérémie 46.4 - Attelez les chevaux !
Partez, cavaliers !
Mettez vos casques, alignez-vous !
Préparez vos lances,
mettez vos cuirasses ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 4 - Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !…

Bible Segond 21

Jérémie 46: 4 - Attelez les chevaux, que les cavaliers montent à l’assaut ! Prenez position avec vos casques, affûtez les lances, enfilez la cuirasse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:4 - Harnachez les chevaux
et montez sur les chars !
À vos rangs, casques sur la tête !
Affûtez bien vos lances !
Endossez vos cuirasses !

Bible en français courant

Jérémie 46. 4 - Attelez les chevaux, en selle, cavaliers!
Mettez le casque! A vos rangs!
Astiquez les lances,
revêtez les cuirasses. »

Bible Annotée

Jérémie 46,4 - Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, sous les casques ! Fourbissez les lances, endossez les cuirasses !

Bible Darby

Jérémie 46, 4 - Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !...

Bible Martin

Jérémie 46:4 - Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.

Parole Vivante

Jérémie 46:4 - Harnachez les chevaux ! Montez-les, cavaliers ! À vos rangs, sous les casques ! Affûtez bien vos lances ! Endossez vos cuirasses !

Bible Ostervald

Jérémie 46.4 - Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez ! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses !

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:4 - Attelez les chars de guerre ; cavaliers, montez à cheval, mettez vos casques, faites luire vos lances, et revêtez-vous de vos cuirasses.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 4 - Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ! À vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse !

Bible de Sacy

Jérémie 46. 4 - Que les chariots de guerre soient tout prêts ; que les cavaliers montent à cheval : mettez vos casques, faites reluire vos lances, revêtez-vous de vos cuirasses.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:4 - Attelez les chevaux, et montez, cavaliers ; mettez vos casques, polissez les (vos) lances, revêtez-vous de vos cuirasses.
[46.4 Vos lances, vos cuirasses. Le pronom vos est suffisamment représenté dans l’hébreu par l’article déterminatif, qui le représente en effet dans bien des cas.]

Bible de Lausanne

Jérémie 46:4 - Attelez les chevaux, et faites monter les cavaliers, et présentez-vous en casques ; fourbissez les javelines, revêtez les cuirasses !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:4 - Harness the horses;
mount, O horsemen!
Take your stations with your helmets,
polish your spears,
put on your armor!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 4 - Harness the horses,
mount the steeds!
Take your positions
with helmets on!
Polish your spears,
put on your armor!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.4 - Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.4 - Uncid caballos y subid, vosotros los jinetes, y poneos con yelmos; limpiad las lanzas, vestíos las corazas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.4 - iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.4 - Spannet die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, machet die Spieße blank, leget den Panzer um!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !