Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:23 - Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, Bien qu’elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.

Parole de vie

Jérémie 46.23 - Le Seigneur déclare :
Ils abattent sa forêt,
une forêt où personne ne pouvait entrer.
En effet, ils sont plus nombreux que les sauterelles,
personne ne peut les compter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 23 - Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, Bien qu’elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 23 - Ils abattent sa forêt bien qu’elle soit impénétrable, déclare l’Éternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:23 - Ils coupent sa forêt
qui est impénétrable,
l’Éternel le déclare,
car ils sont plus nombreux que des criquets,
on ne peut les compter.

Bible en français courant

Jérémie 46. 23 - Ils abattent sa forêt,
son impénétrable forêt;
c’est ce qu’annonce le Seigneur.
Ils arrivent en masse,
comme un nuage de sauterelles,
innombrables.

Bible Annotée

Jérémie 46,23 - Ils ont abattu sa forêt, dit l’Éternel, parce qu’on n’y pouvait pénétrer ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.

Bible Darby

Jérémie 46, 23 - Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.

Bible Martin

Jérémie 46:23 - Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’on n’en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.

Parole Vivante

Jérémie 46:23 - Ils coupent sa forêt, déclare l’Éternel, son bois impénétrable, car ils sont plus nombreux qu’une armée de criquets, on ne peut les compter.

Bible Ostervald

Jérémie 46.23 - Ils coupent sa forêt, dit l’Éternel, parce qu’elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter.

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:23 - Ils couperont, dit le Seigneur, cette forêt dont les arbres étaient sans nombre ; leur armée sera comme une multitude de sauterelles que l’on ne saurait compter.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 23 - Ils ont abattu sa forêt, — oracle de Yahweh, alors qu’elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 23 - Ils couperont par le pied, dit le Seigneur, les grands arbres de sa forêt qui étaient sans nombre ; leur armée sera comme une multitude de sauterelles qui est innombrable.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:23 - Ils ont coupé (par le pied), dit le Seigneur, sa forêt, dont on ne peut compter les arbres ; ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et ils sont innombrables.

Bible de Lausanne

Jérémie 46:23 - Ils coupent sa forêt, dit l’Éternel, parce qu’elle est impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et ils sont innombrables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:23 - They shall cut down her forest,
declares the Lord,
though it is impenetrable,
because they are more numerous than locusts;
they are without number.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 23 - They will chop down her forest,” declares the Lord,
“dense though it be.
They are more numerous than locusts,
they cannot be counted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.23 - They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.23 - Cortarán sus bosques, dice Jehová, aunque sean impenetrables; porque serán más numerosos que langostas, no tendrán número.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.23 - succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.23 - sie hauen ihren Wald um (spricht der HERR), der unerforschlich ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, sie sind unzählbar!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !