Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:21 - Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.

Parole de vie

Jérémie 46.21 - Les soldats étrangers payés par l’Égypte
étaient très bien traités.
Mais eux aussi tournent le dos,
ils fuient tous ensemble.
Aucun ne résiste
quand le jour du malheur vient sur eux,
quand j’agis contre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 21 - Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 21 - Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d’elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d’intervenir contre eux est venu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:21 - Même les mercenaires qui sont au milieu d’elle
et qui étaient traités comme des veaux que l’on met à l’engrais,
eux aussi, ils font demi-tour
et fuient en masses : ils n’ont pas résisté,
car le jour de la ruine les a atteints :
c’est le temps de leur châtiment.

Bible en français courant

Jérémie 46. 21 - Les soldats mercenaires, en Égypte,
étaient l’objet de tous les soins.
Or même eux font demi-tour,
tous, ils prennent la fuite.
Aucun ne résiste
quand arrive le jour du désastre,
quand j’interviens contre eux.

Bible Annotée

Jérémie 46,21 - Ses mercenaires au milieu d’elle sont aussi comme des veaux qu’on engraisse ; car eux aussi ils ont tourné le dos, ils ont fui tous ensemble, ils n’ont pas tenu bon ; car il est venu sur eux, le jour de leur calamité, le temps où ils sont visités.

Bible Darby

Jérémie 46, 21 - Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.

Bible Martin

Jérémie 46:21 - Même les gens de guerre qu’elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s’en sont fuis ensemble, ils n’ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.

Parole Vivante

Jérémie 46:21 - Même les mercenaires qui sont au milieu d’elle ressemblent à des veaux que l’on met à l’engrais. Eux aussi fuient en masse, ils n’ont pas résisté, car le jour du malheur est venu les atteindre : c’est l’heure vengeresse.

Bible Ostervald

Jérémie 46.21 - Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble ; ils ne tiennent pas ferme ; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:21 - Les soldats étrangers qu’elle entretenait, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux qu’on engraisse, se sont tournés tout à coup, et ont pris la fuite sans pouvoir tenir ferme, parce que le jour du carnage est venu pour eux, le temps où Dieu va les visiter.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 21 - Ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point ; car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 21 - Les soldats étrangers qu’elle entretenait, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux qu’on engraisse, se sont tournés tout d’un coup, et ont pris la fuite sans pouvoir demeurer fermes ; parce que le temps était venu qu’ils devaient être égorgés, le temps où Dieu devait les visiter en sa colère .

Bible Vigouroux

Jérémie 46:21 - (Ses) Les mercenaires, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux engraissés, se sont retournés et ont tous pris la fuite sans pouvoir résister (n’ont pu demeure debout), car le jour de leur massacre était venu, le temps où Dieu devait les visiter (de leur visite).
[46.21 Ses mercenaires ; les soldats étrangers qu’elle a pris à sa solde. ― Leur visite ; c’est-à-dire leur châtiment.]

Bible de Lausanne

Jérémie 46:21 - Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux à l’engrais, car eux aussi se détournent ; ils fuient ensemble, et ils ne tiennent pas ferme, car sur eux vient le jour de leur calamité, le temps de leur visitation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:21 - Even her hired soldiers in her midst
are like fattened calves;
yes, they have turned and fled together;
they did not stand,
for the day of their calamity has come upon them,
the time of their punishment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 21 - The mercenaries in her ranks
are like fattened calves.
They too will turn and flee together,
they will not stand their ground,
for the day of disaster is coming upon them,
the time for them to be punished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.21 - Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.21 - Sus soldados mercenarios también en medio de ella como becerros engordados; porque también ellos volvieron atrás, huyeron todos sin pararse, porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su castigo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.21 - mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.21 - Auch die Söldner in seiner Mitte, Mastkälbern gleich, ja, auch sie haben sich umgewandt, sind allesamt geflohen, hielten nicht stand; denn ihr Unglückstag ist über sie gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !