Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:11 - Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.

Parole de vie

Jérémie 46.11 - Pauvre Égypte, monte en Galaad
chercher une pommade pour tes blessures.
Mais cela ne sert à rien de multiplier les remèdes,
ta blessure ne guérira pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 11 - Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 11 - Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Égypte ! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes : il n’y a pas de guérison pour toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:11 - Va, monte à Galaad pour y chercher du baume,
ô population de l’Égypte !
En vain tu multiplies les soins et les remèdes,
rien ne peut te guérir.

Bible en français courant

Jérémie 46. 11 - Malheureuse Égypte,
monte jusqu’en Galaad
y chercher du baume calmant…
Mais il est inutile
de multiplier les soins:
ta blessure ne guérira pas.

Bible Annotée

Jérémie 46,11 - Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi !

Bible Darby

Jérémie 46, 11 - Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.

Bible Martin

Jérémie 46:11 - Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d’Égypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n’y a point de guérison pour toi.

Parole Vivante

Jérémie 46:11 - Va, monte à Galaad pour y chercher du baume, ô fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les soins et les remèdes : rien ne peut te guérir !

Bible Ostervald

Jérémie 46.11 - Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; point de guérison pour toi !

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:11 - Montez vers Galaad, et prenez du baume, ô vierge fille de l’Égypte : en vain vous multipliez les remèdes, vous ne guérirez pas vos plaies.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 11 - Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n’y a point de guérison pour toi.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 11 - Montez en Galaad, et prenez de la résine, ô vierge fille de l’Égypte ! en vain vous multipliez les remèdes ; vous ne guérirez point de vos plaies.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:11 - Monte à Galaad, et prends du baume (de la résine), vierge, fille de l’Egypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes ; il n’y aura pas de guérison pour toi.
[46.11 De la résine. Voir Jérémie, 8, 22.]

Bible de Lausanne

Jérémie 46:11 - Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; il n’y a point d’appareil pour toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:11 - Go up to Gilead, and take balm,
O virgin daughter of Egypt!
In vain you have used many medicines;
there is no healing for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 11 - “Go up to Gilead and get balm,
Virgin Daughter Egypt.
But you try many medicines in vain;
there is no healing for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.11 - Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.11 - Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto; por demás multiplicarás las medicinas; no hay curación para ti.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.11 - ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.11 - Ziehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst wendest du so viele Heilmittel an; es gibt kein Pflaster für dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !