Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 45:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 45:5 - Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Parole de vie

Jérémie 45.5 - Et toi, tu demandes pour toi-même de grandes choses !
Ne demande rien.
En effet,
moi, le Seigneur, je le déclare :
Je vais envoyer le malheur sur tout ce qui vit.
Mais toi, voici ce que je te ferai gagner :
je te laisserai en vie partout où tu iras.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45. 5 - Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Bible Segond 21

Jérémie 45: 5 - Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même ? N’y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l’Éternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 45:5 - Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ! N’y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tous les hommes, l’Éternel le déclare. Mais je t’accorde la vie sauve partout où tu iras.

Bible en français courant

Jérémie 45. 5 - Et toi, tu oses réclamer un avantage personnel?
Ne réclame rien,
car le malheur que je vais envoyer
atteindra tout ce qui vit,
déclare le Seigneur.
Pourtant je te ferai gagner ceci:
Tu auras la vie sauve
partout où tu voudras aller.”  »

Bible Annotée

Jérémie 45,5 - Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche point ; car je vais amener du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.

Bible Darby

Jérémie 45, 5 - Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Bible Martin

Jérémie 45:5 - Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m’en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Parole Vivante

Jérémie 45:5 - Et toi, tu demanderais pour toi un régime de faveur ? N’y songe pas ! Car je vais faire venir le malheur sur tout le genre humain, dit l’Éternel. Mais je t’accorde le privilège de t’en tirer la vie sauve partout où tu iras.

Bible Ostervald

Jérémie 45.5 - Et toi, te chercherais-tu de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Grande Bible de Tours

Jérémie 45:5 - Et chercherez-vous pour vous quelque chose de grand ? Ne cherchez pas, parce que j’accablerai de maux tous les hommes, dit le Seigneur, et je vous conserverai la vie, et je vous sauverai en quelque lieu que vous vous retiriez.

Bible Crampon

Jérémie 45 v 5 - Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. »

Bible de Sacy

Jérémie 45. 5 - Et après cela cherchez-vous pour vous-même quelque chose de grand ? N’en cherchez point : car j’accablerai de maux tous les hommes, dit le Seigneur ; et en même temps je vous conserverai la vie, et je vous sauverai en quelque lieu que vous vous retiriez.

Bible Vigouroux

Jérémie 45:5 - et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? N’en cherche pas, car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai la vie (ton âme) sauve dans tous les lieux où tu iras. [45.5 Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes. ― Sauve ; littéralement, en salut, en conservation ; c’est-à-dire je te conserverai la vie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 45:5 - Toi donc, chercherais-tu pour toi les choses grandes ? Ne les cherche point ! Car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie
{Héb. ton âme.} pour butin dans tous les lieux où tu iras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 45:5 - And do you seek great things for yourself? Seek them not, for behold, I am bringing disaster upon all flesh, declares the Lord. But I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 45. 5 - Should you then seek great things for yourself? Do not seek them. For I will bring disaster on all people, declares the Lord, but wherever you go I will let you escape with your life.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 45.5 - And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 45.5 - ¿Y tú buscas para ti grandezas? No las busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, ha dicho Jehová; pero a ti te daré tu vida por botín en todos los lugares adonde fueres.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 45.5 - et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 45:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 45.5 - Und du begehrst für dich Großes? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht der HERR; aber dir will ich dein Leben zur Beute geben allenthalben, wohin du gehen wirst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 45:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !