Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 45:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 45:4 - Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.

Parole de vie

Jérémie 45.4 - Eh bien, voici le message que le Seigneur m’a donné pour toi :
“Ce que j’ai construit, je le démolis,
ce que j’ai planté, je l’arrache,
et cela dans tout le pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45. 4 - Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.

Bible Segond 21

Jérémie 45: 4 - Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 45:4 - Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Éternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.

Bible en français courant

Jérémie 45. 4 - Eh bien, voici ce que le Seigneur m’a chargé de déclarer:
“Je suis en train de démolir ce que j’avais bâti
et de déraciner ce que j’avais planté;
je bouleverse le pays tout entier.

Bible Annotée

Jérémie 45,4 - Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre.

Bible Darby

Jérémie 45, 4 - Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, -tout ce pays.

Bible Martin

Jérémie 45:4 - Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.

Parole Vivante

Jérémie 45:4 - Tu lui diras donc :
— Ainsi parle l’Éternel : Tu le vois, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et cela à travers tout le pays.

Bible Ostervald

Jérémie 45.4 - Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.

Grande Bible de Tours

Jérémie 45:4 - Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.

Bible Crampon

Jérémie 45 v 4 - Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.

Bible de Sacy

Jérémie 45. 4 - Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 45:4 - Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;

Bible de Lausanne

Jérémie 45:4 - Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 45:4 - Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up&emdash;that is, the whole land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 45. 4 - But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 45.4 - Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 45.4 - Así le dirás: Ha dicho Jehová: He aquí que yo destruyo a los que edifiqué, y arranco a los que planté, y a toda esta tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 45.4 - haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 45:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 45.4 - Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, und zwar das ganze Land!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 45:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !