Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:8 - Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Parole de vie

Jérémie 44.8 - Est-ce que vous cherchez à provoquer ma colère par vos actions ? En effet, vous offrez des sacrifices à des dieux étrangers dans ce pays d’Égypte, où vous êtes venus habiter. Est-ce que vous désirez vraiment vous faire éliminer et devenir pour tous les pays du monde un exemple de malédiction et de honte ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 8 - Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Bible Segond 21

Jérémie 44: 8 - Pourquoi m’irritez-vous par vos agissements en faisant brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, en Égypte où vous êtes venus vous réfugier ? Vous vous exposez ainsi à être exterminés et à devenir un sujet de malédiction et d’insulte parmi toutes les nations de la terre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:8 - Vous m’irritez par tous vos actes, en offrant des parfums à d’autres dieux en Égypte où vous êtes venus vous installer. Vous vous attirez ainsi la destruction, de même que la malédiction et l’opprobre de la part de toutes les nations de la terre.

Bible en français courant

Jérémie 44. 8 - Cherchez-vous à me provoquer par vos actions, en offrant des sacrifices à des dieux étrangers, dans ce pays d’Égypte où vous êtes venus vous réfugier? Voulez-vous vraiment vous faire exterminer et devenir un exemple de malédiction et de honte pour toutes les nations du monde?

Bible Annotée

Jérémie 44,8 - m’irritant par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire retrancher et afin de devenir un objet de malédiction et d’outrages parmi tous les peuples de la terre ?

Bible Darby

Jérémie 44, 8 - en me provoquant par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, en sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Bible Martin

Jérémie 44:8 - En m’irritant par les œuvres de vos mains, en faisant des encensements à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, auquel vous venez d’entrer pour y séjourner, afin que vous soyez retranchés, et que vous soyez en malédiction et en opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Parole Vivante

Jérémie 44:8 - En effet, vous me provoquez par tout ce que vous faites et par les offrandes d’encens que vous brûlez en l’honneur des dieux étrangers dans le pays d’Égypte où vous avez émigré. Voulez-vous donc attirer sur vous la destruction complète et devenir, pour tous les peuples de la terre, un objet de malédictions et de raillerie ?

Bible Ostervald

Jérémie 44.8 - Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à d’autres dieux au pays d’Égypte, où vous venez d’entrer pour y demeurer ; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:8 - Pour irriter ma colère par les œuvres de vos mains, en sacrifiant à des dieux étrangers en Égypte, où vous êtes allés établir votre demeure, pour y périr malheureusement et être un objet de malédiction et d’opprobre à toutes les nations de la terre ?

Bible Crampon

Jérémie 44 v 8 - de m’irriter par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à des dieux étrangers dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre ?

Bible de Sacy

Jérémie 44. 8 - pour irriter ma colère par les œuvres de vos mains en sacrifiant à des dieux étrangers au pays d’Égypte où vous êtes allés établir votre demeure pour y périr malheureusement, et pour être là malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre ?

Bible Vigouroux

Jérémie 44:8 - Pourquoi me provoquez-vous par les œuvres de vos mains, en sacrifiant aux (à des) dieux étrangers, dans le pays d’Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter et pour périr (entièrement), et pour être la malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre ?

Bible de Lausanne

Jérémie 44:8 - [Pourquoi] me provoquez-vous par les ouvrages de vos mains, en faisant fumer le parfum pour d’autres dieux dans la terre d’Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, de sorte que vous soyez retranchés, et que vous soyez [livrés] à la malédiction et à l’opprobre chez toutes les nations de la terre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:8 - Why do you provoke me to anger with the works of your hands, making offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to live, so that you may be cut off and become a curse and a taunt among all the nations of the earth?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 8 - Why arouse my anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves a curse and an object of reproach among all the nations on earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.8 - In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.8 - haciéndome enojar con las obras de vuestras manos, ofreciendo incienso a dioses ajenos en la tierra de Egipto, adonde habéis entrado para vivir, de suerte que os acabéis, y seáis por maldición y por oprobio a todas las naciones de la tierra?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.8 - provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.8 - damit nämlich, daß ihr mich durch die Werke eurer Hände kränket, indem ihr andern Göttern räuchert im Lande Ägypten, wohin ihr gegangen seid, um euch daselbst aufzuhalten, euch selbst zum Verderben, und damit ihr zum Fluch und Schimpfwort werdet unter allen Heiden des Landes?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !