Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:19 - D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations ?

Parole de vie

Jérémie 44.19 - Les femmes ont dit encore : « Quand nous offrons de l’encens et du vin à la Reine du ciel, est-ce que nos maris ne sont pas d’accord avec nous ? Quand nous faisons pour elle des gâteaux qui la représentent, quand nous lui offrons du vin, ils le savent bien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 19 - D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations ?

Bible Segond 21

Jérémie 44: 19 - D’ailleurs, lorsque nous faisons brûler de l’encens et versons des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui préparons des gâteaux à son effigie et lui versons des offrandes liquides ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:19 - - D’ailleurs, ajoutèrent les femmes, quand nous offrons des parfums à la Reine du ciel et quand nous répandons des libations en son honneur, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et que nous répandons des libations pour elle ?

Bible en français courant

Jérémie 44. 19 - Et les femmes ajoutèrent: « Lorsque nous offrons des sacrifices à la Reine du ciel, nos maris ne sont-ils pas d’accord avec nous? Ils savent bien que nous faisons pour elle des gâteaux qui la représentent et que nous lui apportons des offrandes de vin. »

Bible Annotée

Jérémie 44,19 - Quand nous offrions de l’encens à la Reine des cieux et que nous lui versions des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations ?

Bible Darby

Jérémie 44, 19 - Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations ?

Bible Martin

Jérémie 44:19 - Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l’insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions ?

Parole Vivante

Jérémie 44:19 - — D’ailleurs, (ajoutèrent les femmes,) quand nous avons fait brûler de l’encens pour la reine du ciel et répandre des libations en son honneur, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux ornés de son image et répandu des libations devant elle ?

Bible Ostervald

Jérémie 44.19 - Et quand nous offrions de l’encens à la reine des cieux et lui faisions des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des libations ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:19 - Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des oblations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l’honorer et pour lui offrir des libations ?

Bible Crampon

Jérémie 44 v 19 - Et quand nous offrions de l’encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui faisions des gâteaux pour la représenter et que nous lui versions des libations ?

Bible de Sacy

Jérémie 44. 19 - Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des oblations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l’honorer et pour lui présenter nos oblations ?

Bible Vigouroux

Jérémie 44:19 - Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des (de nombreuses) libations, est-ce sans nos maris (époux) que nous lui faisons des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons des (de nombreuses) libations ?

Bible de Lausanne

Jérémie 44:19 - Et quand nous faisons fumer le parfum pour la reine des cieux en répandant pour elle des libations, est-ce malgré
{Ou sans nos maris.} nos maris que nous lui faisons des gâteaux en y mettant son image, et en répandant pour elle des libations ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:19 - And the women said, When we made offerings to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands' approval that we made cakes for her bearing her image and poured out drink offerings to her?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 19 - The women added, “When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes impressed with her image and pouring out drink offerings to her?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.19 - And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.19 - Y cuando ofrecimos incienso a la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿acaso le hicimos nosotras tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin consentimiento de nuestros maridos?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.19 - quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.19 - Und wenn wir der Himmelskönigin räuchern und Trankopfer ausgießen, tun wir das etwa ohne den Willen unsrer Männer, daß wir ihr Kuchen backen, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer spenden?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !