Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 43:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 43:3 - Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.

Parole de vie

Jérémie 43.3 - Mais c’est Baruc, fils de Néria, qui te dresse contre nous. En effet, il veut nous livrer aux Babyloniens pour que ceux-ci nous tuent ou nous déportent à Babylone. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43. 3 - Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.

Bible Segond 21

Jérémie 43: 3 - C’est Baruc, fils de Nérija, qui te manipule contre nous pour nous livrer entre les mains des Babyloniens, afin qu’ils nous tuent ou nous exilent à Babylone. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 43:3 - C’est Baruch, fils de Nériya, qui t’excite contre nous, il veut nous livrer aux Chaldéens pour qu’ils nous tuent ou qu’ils nous déportent à Babylone.

Bible en français courant

Jérémie 43. 3 - C’est plutôt Baruc, fils de Néria, qui t’excite contre nous. Il voudrait bien, en effet, nous voir livrés aux Babyloniens, pour que ceux-ci nous fassent mourir ou nous déportent à Babylone. »

Bible Annotée

Jérémie 43,3 - mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer aux Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone.

Bible Darby

Jérémie 43, 3 - Mais Baruc, fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.

Bible Martin

Jérémie 43:3 - Mais Baruc fils de Nérija t’incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 43:3 - C’est Baruch, fils de Nériya, qui t’excite contre nous, il veut nous livrer aux Chaldéens pour qu’ils nous tuent ou nous déportent à Babylone.

Bible Ostervald

Jérémie 43.3 - Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 43:3 - Mais Baruch, fils de Nérias, vous anime contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, nous exposer à être tués, et nous faire transporter à Babylone*.
Baruch, fidèle disciple de Jérémie, et docile aux instructions du prophète, avait sans doute combattu avec une extrême énergie le projet de se retirer en Égypte.

Bible Crampon

Jérémie 43 v 3 - Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone. "

Bible de Sacy

Jérémie 43. 3 - Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui vous anime contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous exposer à être tués, et pour nous faire mener à Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 43:3 - Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire conduire à Babylone.

Bible de Lausanne

Jérémie 43:3 - Mais c’est Barouk, fils de Néria, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Caldéens pour nous faire mourir, ou pour nous faire transporter à Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 43:3 - but Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may kill us or take us into exile in Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 43. 3 - But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 43.3 - But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 43.3 - sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en manos de los caldeos, para matarnos y hacernos transportar a Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 43.3 - sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 43:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 43.3 - sondern Baruch, der Sohn Nerijas, reizt dich gegen uns auf, um uns in die Hände der Chaldäer zu bringen, damit sie uns töten oder gefangen nach Babel führen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 43:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !