Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 43:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 43:12 - Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.

Parole de vie

Jérémie 43.12 - Nabucodonosor mettra le feu aux temples des dieux de l’Égypte. Il brûlera les dieux ou bien il les emportera en Babylonie. Il s’appliquera à enlever à l’Égypte ses richesses, comme un berger s’applique à enlever les poux de son vêtement. Puis il quittera ce pays sans difficulté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43. 12 - Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.

Bible Segond 21

Jérémie 43: 12 - Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Égyptiens ; Nebucadnetsar les brûlera et les emmènera en déportation. Il s’enveloppera de l’Égypte comme le berger s’enveloppe de son manteau et il sortira de là dans la paix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 43:12 - Je mettrai le feu aux temples des dieux des Égyptiens. Il brûlera les temples, et les idoles seront emportées en captivité. Il dépouillera l’Égypte comme un berger dépouille son manteau. Après quoi, il repartira tranquillement.

Bible en français courant

Jérémie 43. 12 - Il mettra le feu aux temples des dieux égyptiens; il brûlera les dieux égyptiens eux-mêmes ou les emportera chez lui. Il pillera l’Égypte aussi soigneusement qu’un berger élimine les poux de son vêtement. Puis il s’en ira tranquillement.

Bible Annotée

Jérémie 43,12 - Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

Bible Darby

Jérémie 43, 12 - Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.

Bible Martin

Jérémie 43:12 - Et j’allumerai le feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nébucadnetsar] les brûlera, et il emmènera captifs ceux d’Égypte, et il se parera des richesses du pays d’Égypte, comme le pasteur s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

Parole Vivante

Jérémie 43:12 - Il mettra le feu aux temples des dieux égyptiens, il les réduira en cendres et leurs divinités seront emmenées en captivité. Il dépouillera le pays d’Égypte aussi consciencieusement qu’un berger épouille son manteau. Après quoi, il regagnera tranquillement son pays.

Bible Ostervald

Jérémie 43.12 - Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

Grande Bible de Tours

Jérémie 43:12 - Il mettra le feu dans les temples des dieux d’Égypte ; il brûlera les temples, et emmènera les dieux captifs ; il se revêtira des dépouilles de l’Égypte, comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix.

Bible Crampon

Jérémie 43 v 12 - Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et emmènera les dieux captifs ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

Bible de Sacy

Jérémie 43. 12 - Il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Égypte ; il brûlera les temples, et emmènera les dieux captifs ; il se revêtira des dépouilles de l’Égypte comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix.

Bible Vigouroux

Jérémie 43:12 - il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Egypte, et il les brûlera, et il emmènera les dieux captifs ; il se revêtira du pays d’Egypte comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix ;
[43.12 De la terre de l’Egypte ; c’est-à-dire des dépouilles de l’Egypte.]

Bible de Lausanne

Jérémie 43:12 - Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte. Il les brûlera, et il les emmènera captifs. Ils s’enveloppera de la terre d’Égypte comme un berger s’enveloppe de son vêtement ; et il en sortira en paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 43:12 - I shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall clean the land of Egypt as a shepherd cleans his cloak of vermin, and he shall go away from there in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 43. 12 - He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd picks his garment clean of lice, so he will pick Egypt clean and depart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 43.12 - And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 43.12 - Y pondrá fuego a los templos de los dioses de Egipto y los quemará, y a ellos los llevará cautivos; y limpiará la tierra de Egipto, como el pastor limpia su capa, y saldrá de allá en paz.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 43.12 - et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 43:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 43.12 - Und ich will in den Tempeln der Götter Ägyptens ein Feuer anzünden, das wird sie verbrennen; und er wird sie wegführen und wird das Land Ägypten um sich werfen, wie ein Hirt sein Kleid um sich wirft, und er wird in Frieden von dannen ziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 43:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !