Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

Parole de vie

Jérémie 4.3 - Voici ce que le Seigneur dit
aux gens de Juda et de Jérusalem :
« Défrichez pour vous un champ nouveau,
ne semez plus parmi les épines !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 3 - « En effet, voici ce que dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:3 - Car voici ce que l’Éternel déclare aux hommes de Juda et à Jérusalem :
Défrichez-vous un champ nouveau,
ne semez plus parmi les ronces !

Bible en français courant

Jérémie 4. 3 - Voici ce que déclare le Seigneur
aux gens de Juda et de Jérusalem:
Défrichez-vous un champ nouveau,
cessez de semer parmi les ronces.

Bible Annotée

Jérémie 4,3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !

Bible Darby

Jérémie 4, 3 - Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.

Bible Martin

Jérémie 4:3 - Car ainsi a dit l’Éternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.

Parole Vivante

Jérémie 4:3 - Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères ! Ne semez plus parmi les ronces !

Bible Ostervald

Jérémie 4.3 - Car ainsi a dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:3 - Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 3 - Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 3 - Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:3 - Car ainsi parle le Seigneur aux (à l’) homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines.
[4.3 Voir Osée, 10, 12. ― Le Prophète, après s’être adressé dans les deux versets précédents aux Israélites captifs, s’adresse ici aux Juifs qui étaient encore dans leur pays. ― Une novale, une terre nouvelle, qui n’a pas encore été cultivée, mais était restée en friche.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:3 - Car ainsi dit l’Éternel à ceux de Juda et à Jérusalem : Faites-vous des novales et ne semez pas parmi les épines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:3 - For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
Break up your fallow ground,
and sow not among thorns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 3 - This is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem:
“Break up your unplowed ground
and do not sow among thorns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.3 - For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.3 - Porque así dice Jehová a todo varón de Judá y de Jerusalén: Arad campo para vosotros, y no sembréis entre espinos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.3 - haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.3 - ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.3 - Denn also spricht der HERR zu den Männern von Juda und Jerusalem: Pflüget einen Neubruch und säet nicht unter die Dornen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !