Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 39:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 39:7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Parole de vie

Jérémie 39.7 - Ensuite, il a fait crever les yeux de Sédécias, il l’a fait attacher avec deux chaînes de bronze et l’a envoyé à Babylone

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39. 7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Bible Segond 21

Jérémie 39: 7 - puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze pour le conduire à Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 39:7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze, pour le déporter à Babylone.

Bible en français courant

Jérémie 39. 7 - Après quoi, il fit crever les yeux de Sédécias et l’envoya solidement enchaîné à Babylone.

Bible Annotée

Jérémie 39,7 - Et il creva les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes d’airain pour l’amener à Babylone.

Bible Darby

Jérémie 39, 7 - et il creva les yeux de Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.

Bible Martin

Jérémie 39:7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 39:7 - Il fit crever les yeux à Sédécias et le lia de doubles chaînes de bronze pour l’emmener à Babylone.

Bible Ostervald

Jérémie 39.7 - Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 39:7 - Il fit aussi arracher les yeux à Sédécias*, et le fit charger de fers, pour être conduit à Babylone.
Ainsi s’accomplit la prédiction d’un autre prophète, qu’il ne verrait point cette ville. (Ézéch., XII, 13.)

Bible Crampon

Jérémie 39 v 7 - Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.

Bible de Sacy

Jérémie 39. 7 - Il fit aussi arracher les yeux à Sédécias, et le fit charger de fers, afin qu’on l’emmenât à Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 39:7 - Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes, pour qu’on l’emmenât à Babylone.
[39.7 Il arracha ses yeux, etc. Les bas-reliefs assyriens nous montrent les rois de Ninive, crevant eux-mêmes les yeux de leurs ennemis vaincus et enchaînés.]

Bible de Lausanne

Jérémie 39:7 - Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain pour le mener à Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 39:7 - He put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains to take him to Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 39. 7 - Then he put out Zedekiah’s eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 39.7 - Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 39.7 - Y sacó los ojos del rey Sedequías, y le aprisionó con grillos para llevarle a Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 39.7 - oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 39.7 - Zedekia aber ließ er die Augen blenden und ihn mit zwei ehernen Ketten binden, um ihn nach Babel zu bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !