Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 39:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 39:6 - Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence ; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.

Parole de vie

Jérémie 39.6 - De plus, le roi de Babylone a mis à mort à Ribla les fils de Sédécias sous les yeux de leur père, ainsi que tous les notables de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39. 6 - Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence ; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.

Bible Segond 21

Jérémie 39: 6 - Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias à Ribla, en sa présence. Il fit aussi égorger tous les grands de Juda,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 39:6 - Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous les yeux de leur père. Il fit aussi égorger tous les notables de Juda.

Bible en français courant

Jérémie 39. 6 - C’est là également qu’il fit exécuter les fils de Sédécias en présence de leur père, ainsi que tous les nobles de Juda.

Bible Annotée

Jérémie 39,6 - Le roi de Babylone égorgea à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux ; le roi de Babylone égorgea aussi tous les notables de Juda ;

Bible Darby

Jérémie 39, 6 - et il prononça son jugement. Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, devant ses yeux ; et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda ;

Bible Martin

Jérémie 39:6 - Et le Roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence ; le Roi de Babylone fit aussi égorger tous les magistrats de Juda.

Parole Vivante

Jérémie 39:6 - Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous les yeux de leur père, ainsi que tous les notables de Juda.

Bible Ostervald

Jérémie 39.6 - Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence ; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.

Grande Bible de Tours

Jérémie 39:6 - Et le roi de Babylone, étant à Réblatha, tua les fils de Sédécias sous les yeux de leur père, et il fit mourir tous les grands de Juda.

Bible Crampon

Jérémie 39 v 6 - Le roi de Babylone égorgea à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux ; le roi de Babylone égorgea aussi tous les grands de Juda.

Bible de Sacy

Jérémie 39. 6 - Et le roi de Babylone étant à Réblatha, tua les fils de Sédécias aux yeux de leur père, et il fit mourir tous les grands et les nobles de Juda.

Bible Vigouroux

Jérémie 39:6 - Et le roi de Babylone mit à mort à Réblatha les deux fils de Sédécias sous ses yeux ; et le roi de Babylone fit aussi mourir tous les nobles de Juda.
[39.6 Ses yeux ; les yeux de Sédécias, leur père.]

Bible de Lausanne

Jérémie 39:6 - Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, sous ses yeux ; et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 39:6 - The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah at Riblah before his eyes, and the king of Babylon slaughtered all the nobles of Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 39. 6 - There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 39.6 - Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 39.6 - Y degolló el rey de Babilonia a los hijos de Sedequías en presencia de éste en Ribla, haciendo asimismo degollar el rey de Babilonia a todos los nobles de Judá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 39.6 - et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius et omnes nobiles Iuda occidit rex Babylonis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 39:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 39.6 - Und der König von Babel ließ die Söhne Zedekias in Ribla vor seinen Augen niedermetzeln, dazu den ganzen jüdischen Adel;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 39:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !