Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 39:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 39:17 - Mais en ce jour je te délivrerai, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.

Parole de vie

Jérémie 39.17 - Mais à ce moment-là, je te délivrerai, je le déclare, moi, le Seigneur. Et tu ne seras pas livré aux gens qui te font peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39. 17 - Mais en ce jour je te délivrerai, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.

Bible Segond 21

Jérémie 39: 17 - Cependant, ce jour-là, je te délivrerai, déclare l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes qui te font si peur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 39:17 - Mais ce jour-là, je t’épargnerai - l’Éternel le déclare - et tu ne seras pas livré aux hommes que tu redoutes.

Bible en français courant

Jérémie 39. 17 - Mais le jour où ce malheur arrivera, j’empêcherai que tu tombes aux mains des hommes dont tu as peur, déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 39,17 - Mais je te délivrerai en ce jour, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré aux hommes que tu crains.

Bible Darby

Jérémie 39, 17 - Et je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré en la main des hommes dont tu as peur ;

Bible Martin

Jérémie 39:17 - Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré entre les mains des hommes dont tu as peur.

Parole Vivante

Jérémie 39:17 - Mais, le jour où tout cela arrivera, je te délivrerai, et tu ne seras pas livré aux hommes dont tu as peur.

Bible Ostervald

Jérémie 39.17 - Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.

Grande Bible de Tours

Jérémie 39:17 - Et je vous délivrerai en ce jour, dit le Seigneur, et vous ne serez point livré entre les mains des hommes que vous redoutez ;

Bible Crampon

Jérémie 39 v 17 - Mais je te délivrerai en ce jour-là, — oracle de Yahweh, — et tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu crains.

Bible de Sacy

Jérémie 39. 17 - Alors je vous délivrerai, dit le Seigneur, et vous ne serez point livré entre les mains des hommes que vous craignez ;

Bible Vigouroux

Jérémie 39:17 - En ce jour je te délivrerai, dit le Seigneur, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu redoutes ;

Bible de Lausanne

Jérémie 39:17 - Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré aux mains des hommes à cause desquels tu as frayeur ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 39:17 - But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 39. 17 - But I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 39.17 - But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 39.17 - Pero en aquel día yo te libraré, dice Jehová, y no serás entregado en manos de aquellos a quienes tú temes.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 39.17 - et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 39:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 39.17 - aber dich will ich an jenem Tage erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hände fallen, vor welchen du dich fürchtest,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 39:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !