Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 39:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 39:16 - Va, parle à Ébed Mélec, l’Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées pour le mal et non pour le bien ; elles arriveront en ce jour devant toi.

Parole de vie

Jérémie 39.16 - « Va dire à Ébed-Mélek, l’Éthiopien : “Voici un message du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : J’ai annoncé non pas le bonheur mais le malheur aux habitants de Jérusalem. Eh bien, je vais réaliser ce que j’ai dit, et tu le verras bientôt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39. 16 - Va, parle à Ebed-Mélec, l’Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées pour le mal et non pour le bien ; elles arriveront en ce jour devant toi.

Bible Segond 21

Jérémie 39: 16 - « Va dire à Ebed-Mélec, l’Éthiopien : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j’ai prononcées, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-là, tu assisteras personnellement à leur accomplissement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 39:16 - - Va trouver Ébed-Mélek, l’Éthiopien, dis-lui : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais accomplir ce que j’ai annoncé pour cette ville : des malheurs, et non des choses heureuses, et cela se produira sous tes yeux lorsque cela arrivera.

Bible en français courant

Jérémie 39. 16 - « Va transmettre ce message à Ébed-Mélek, l’Éthiopien : “Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: J’avais annoncé aux habitants de cette ville non pas du bonheur mais du malheur. Eh bien, je vais réaliser ce que j’ai dit, et tu pourras le constater bientôt.

Bible Annotée

Jérémie 39,16 - Va, parle à Ebed-Mélec, Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël. Voici, j’exécute mes paroles sur cette ville, pour le mal et non pour le bien, et ces choses seront aujourd’hui sous tes yeux.

Bible Darby

Jérémie 39, 16 - Va, et tu parleras à Ebed-Mélec, l’éthiopien, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien ; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là.

Bible Martin

Jérémie 39:16 - Va, et parle à Hebed-mélec Cusien, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir mes paroles sur cette ville pour son malheur, et non point pour son bien, et elles seront accomplies ce jour-là, en ta présence.

Parole Vivante

Jérémie 39:16 - L’Éternel lui dit : Va trouver Ébed-Mélek, l’Éthiopien et dis-lui :
Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : Voici que je vais accomplir, contre cette ville, les prédictions que j’ai faites. Ce sera pour son malheur, non pour son bonheur, et tu en seras témoin, en ce jour-là.

Bible Ostervald

Jérémie 39.16 - Va, et parle à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, et lui dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.

Grande Bible de Tours

Jérémie 39:16 - Allez, et dites à Abdémélech, Éthiopien : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que j’accomplirai ce que j’ai prédit contre cette ville, pour sa perte et non pour sa prospérité, et vous le verrez en ce jour de vos propres yeux.

Bible Crampon

Jérémie 39 v 16 - Va, parle à Abdémélech, l’Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront en ce jour-là sous tes yeux.

Bible de Sacy

Jérémie 39. 16 - Allez dire à Abdémélech, Éthiopien : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais accomplir tout ce que j’ai prédit de cette ville, non pour la favoriser, mais pour l’accabler de maux ; et vous les verrez en ce jour-là de vos propres yeux.

Bible Vigouroux

Jérémie 39:16 - Va, et dis à Abdémélech l’Ethiopien : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais accomplir mes prédictions sur cette ville, pour son mal et non pour son bien ; et elles arriveront en ce jour-là devant toi.
[39.16 J’amènerai, etc. ; j’exécuterai mes menaces contre, etc. ― Abdémélech. Voir plus haut, Jérémie, 38, 7.]

Bible de Lausanne

Jérémie 39:16 - Va, et tu parleras à Ebed-mélec, le Cuschite, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais arriver mes paroles sur cette ville, pour le mal et non pour le bien : et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 39:16 - Go, and say to Ebed-melech the Ethiopian, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will fulfill my words against this city for harm and not for good, and they shall be accomplished before you on that day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 39. 16 - “Go and tell Ebed-Melek the Cushite, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city — words concerning disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 39.16 - Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 39.16 - Ve y habla a Ebed-melec etíope, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo mis palabras sobre esta ciudad para mal, y no para bien; y sucederá esto en aquel día en presencia tuya.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 39.16 - vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illa

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 39:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 39.16 - Gehe und sage zu dem Mohren Ebed-Melech: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich lasse meine Worte über diese Stadt kommen zum Unglück und nicht zum Guten, und sie werden an jenem Tage vor deinen Augen in Erfüllung gehen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 39:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !