Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 36:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 36:22 - Le roi était assis dans la maison d’hiver, — c’était au neuvième mois, — et un brasier était allumé devant lui.

Parole de vie

Jérémie 36.22 - C’était le neuvième mois de l’année, et le roi occupait le logement construit pour la saison froide. Il se tenait devant un feu allumé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36. 22 - Le roi était assis dans la maison d’hiver – c’était au neuvième mois – et un brasier était allumé devant lui.

Bible Segond 21

Jérémie 36: 22 - Le roi était alors installé dans ses appartements d’hiver, puisque c’était le neuvième mois, et un braséro était allumé devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36:22 - Cela se passait au neuvième mois ; le roi se trouvait dans son palais d’hiver et un brasero brûlait devant lui.

Bible en français courant

Jérémie 36. 22 - Comme on était au neuvième mois de l’année, le roi occupait son logement d’hiver et se tenait devant un brasero allumé.

Bible Annotée

Jérémie 36,22 - Or le roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.

Bible Darby

Jérémie 36, 22 - et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois ; et le brasier brûlait devant lui.

Bible Martin

Jérémie 36:22 - Or le Roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et [il y avait] devant lui un brasier ardent.

Parole Vivante

Jérémie 36:22 - Cela se passait en décembre : le roi se trouvait dans son palais d’hiver et l’on avait placé un brasero allumé devant lui.

Bible Ostervald

Jérémie 36.22 - Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.

Grande Bible de Tours

Jérémie 36:22 - Le roi était assis dans sa maison d’hiver, le neuvième mois*, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui.
Ce mois correspond en partie à nos mois de novembre et de décembre.

Bible Crampon

Jérémie 36 v 22 - Or le roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.

Bible de Sacy

Jérémie 36. 22 - Le roi était dans son appartement d’hiver au neuvième mois, et il y avait devant lui un brasier plein de charbons ardents.

Bible Vigouroux

Jérémie 36:22 - Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui.
[36.22 Le neuvième mois correspondant à novembre-décembre est relativement froid à Jérusalem, surtout quand souffle le vent du nord. La neige tombe quelquefois dans cette ville à cette époque. ― Dans sa maison d’hiver ; dans la partie de la maison que le roi habitait l’hiver. ― Un brasier. Les maisons orientales n’ayant pas de cheminées, on les chauffait avec des charbons ardents mis dans un brasier, vase ou réchaud.]

Bible de Lausanne

Jérémie 36:22 - Et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, [ayant] le brasier qui brûlait devant lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 36:22 - It was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and there was a fire burning in the fire pot before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 36. 22 - It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 36.22 - Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 36.22 - Y el rey estaba en la casa de invierno en el mes noveno, y había un brasero ardiendo delante de él.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 36.22 - rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 36:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 36.22 - Der König aber saß im Winterhause (denn es war im neunten Monat), und der Kohlentopf brannte vor ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 36:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !